Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-11-2007, 02:16 PM | #1 | ||
Veteran Member
Join Date: Jul 2003
Location: Colorado
Posts: 8,674
|
Romans 10:17 a tricky translation!
I was reading my study Bible and noticed something interesting in Romans 10.
Talking about the Israelites here: Quote:
Quote:
Does anyone have more information on this? I looked at several other translations on-line and they all say "of Christ". This looks to me like a case where the translators can plainly see that this reading is problematic for historicity and have tried to smooth it over with a more acceptable translation that puts the words into the mouth of Jesus, though that's not really what it says. |
||
01-11-2007, 02:42 PM | #2 | |||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
The problem in translation is a common one, since in Greek this genitive could potentially be either subjective or objective. If subjective, then either Christ or God is the one speaking, and we would understand the phrase as the word spoken by whichever it is. If objective, then either Christ or God is the one being spoken about, and we would understand the phrase as the word spoken about whichever it is. (An example of an objective genitive in English is love of country, where a person is loving his or her country; an example of a subjective genitive in English is forgiveness of God, where it is God who is doing the forgiving. A phrase like the love of a woman is ambiguous; is it the love that a man has for that woman or is it the love that the woman has for a man?) Quote:
Ben. |
|||
01-11-2007, 02:56 PM | #3 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2003
Location: Colorado
Posts: 8,674
|
Thanks for that info. "from Christ" would of course imply that he was here and said it. "about Christ" of course implies no such thing.
|
01-11-2007, 03:08 PM | #4 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Ben. |
|
01-11-2007, 03:26 PM | #5 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2003
Location: Colorado
Posts: 8,674
|
True. I should say that option 1 makes it possible to read as having come "from the mouth of", while option 2 does not.
|
01-11-2007, 05:18 PM | #6 |
Banned
Join Date: Apr 2006
Location: Palm Springs, California
Posts: 10,955
|
I don't see how any of this is inconsistent with Paul's major theme that the gospel itself saves, i.e, the Jesus narrative that he preaches, since Jesus is no longer here to speak for himself. And indeed, the semiotics of Paul seem to present the gospel message as the only means of salvation -- even Jesus himself doesn't save per se, because salvation is a matter of faith not proof. It is the story about Jesus, upon being heard, that is an ocassion for acceptance or rejection. If a resurrected Jesus were walking around, it would be hard to reject him, or at least such rejection would raise other issues beyond faith.
Thus: Romans 1:16 - For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith |
01-11-2007, 06:04 PM | #7 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
I'm not aware of anyone who uses this verse for the historicity of Jesus. That's not how "word of Christ/God" is typically interpreted in context. In fact, interpreting "word of Christ" as the words from the historical Jesus might limit the efficacy of the preached gospel in imparting faith only when and if Jesus himself spoke it. Not very evangelical. Given the faith position of a lot of Bible translators, I really cannot see them doing what is being claimed of them. Stephen |
|
01-11-2007, 07:58 PM | #8 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Ben. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|