FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-04-2007, 06:22 PM   #21
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
You could be right.


(What does "happy" in "happy birthday" really mean?)
I think the same as it does in "happy holidays" or "merry christmas" or "good night". Note the longer form, "Have a happy birthday."

Quote:
I think you'd have to support your claim.
I thought I did. Happy doesn't have the popular support for "fortunate" or "auspicious". If I recall correctly, spin, it was you who said that a word should be literally read unless there was context denoting otherwise. Well, I already have shown the primary definitions for μακαριος, which better match what I said. Are you denying that happy isn't a synonym for "blithe" or that the dictionaries I provided are not reliable?

Quote:
Given the way the English versions use "bless", it's clear that the term left its origins before the versions and had come to mean something quite like bene dicere, eulogew.
But note that bene dicere and eulogew have also left its original meaning, that of "to speak well [of]" and instead has come to the antonym of "curse". So when someone says that they're blessed, we don't think that they mean they are spoken well of, but rather, they are the subject of some divine goodness.

Quote:
As I said, "it would be more useful to understand the language of YLT", which is where your difficulty with Koy seems to be. It is where your complaint in the first paragraph above (starting "Finally") founders. Yes, it uses archaic English, but to use the text you need some ability to recognize the language YLT uses and compensate with more modern terminology.
I don't see how either a) my argument founders or b) any of this is relevant to my argument.

Please do elucidate.
Chris Weimer is offline  
Old 02-04-2007, 06:51 PM   #22
DMW
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2005
Location: Phoenix
Posts: 1,128
Default

You guys are doing great, so far. Some of the answers here have helped me in my search. What I haven't seen in this thread, yet, is much about Luke (other than in one post). What mistakes in "things Jewish" does he make?

DMW
DMW is offline  
Old 02-04-2007, 08:05 PM   #23
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer View Post
I think the same as it does in "happy holidays" or "merry christmas" or "good night". Note the longer form, "Have a happy birthday."
Or even longer form "may your birthday be happy". Doesn't change the wish for an auspicious birthday. This is an archaism in English. There's no sense in trying to read the modern significance of "happy" into a formal phrase which contains, is there?

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
I thought I did. Happy doesn't have the popular support for "fortunate" or "auspicious".
Not any more.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
If I recall correctly, spin, it was you who said that a word should be literally read unless there was context denoting otherwise.
A stunning doubt decontextualization, first of "happy" then of my comment. But of course you should read "happy" literally, as YLT used the term. To do otherwise would be reprehensible, wouldn't it, Chris?

How would you deal with "shuffle off this mortal coil"?

Yes, you need to know how the writer used the term. In this case, you know how YLT used it, seeing as you have what it translates and what the English term meant in previous centuries.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Well, I already have shown the primary definitions for μακαριος, which better match what I said. Are you denying that happy isn't a synonym for "blithe" or that the dictionaries I provided are not reliable?
Nobody uses blithe in ordinary speech these days. We are not dealing with today's English but the archaizing YLT and what it was communicating.

I have no trouble with the way today's dictionaries render either word. It is of course irrelevant to my comments.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
But note that bene dicere and eulogew have also left its original meaning, that of "to speak well [of]" and instead has come to the antonym of "curse". So when someone says that they're blessed, we don't think that they mean they are spoken well of, but rather, they are the subject of some divine goodness.
OK.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
I don't see how either a) my argument founders or b) any of this is relevant to my argument.

Please do elucidate.
When we deal with what YLT says, we have to deal with the English the translation uses. I think you may make a good case that Koy wasn't.

I never claimed that "language is determined not only by it's etymological and historical origins"

But for some reason you are trying to read a modern understanding of "happy" into YLT which is simply unjustified. The following statement is irrelevant in this case: As far as I can tell, no one in modernity uses happy to mean fortunate anymore, and certainly if one would do so, it wouldn't just appear archaic, but too archaic. As I said, it's had it's modern meaning for hundreds of years now.

If you want to use YLT you have to know how the language of the text works, not what the modern meanings of its terms are. These latter, against those of the original language meanings of YLT, will only make YLT useless to you.

My only complaint has basically been, don't turn something like YLT into a worthless text by invalidating its langauge through retrojecting modern meanings into an analysis of it.

[Sorry, moderators, if you think it wisest, please remove this thread deviation.]


spin
spin is offline  
Old 02-04-2007, 08:44 PM   #24
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Or even longer form "may your birthday be happy". Doesn't change the wish for an auspicious birthday.
Or better yet, "May your birthday be a happy one." To me, that still sounds like enjoyment, not auspicity.

Quote:
This is an archaism in English. There's no sense in trying to read the modern significance of "happy" into a formal phrase which contains, is there?
When was the earliest attestation of "happy birthday" or something similar? What was the surrounding usage at the time?

Quote:
A stunning doubt decontextualization, first of "happy" then of my comment. But of course you should read "happy" literally, as YLT used the term. To do otherwise would be reprehensible, wouldn't it, Chris?
Sure. I still don't find happy the right word.

Quote:
How would you deal with "shuffle off this mortal coil"?
Please explain.

Quote:
Yes, you need to know how the writer used the term. In this case, you know how YLT used it, seeing as you have what it translates and what the English term meant in previous centuries.
And you seriously think the average person knows this? I didn't say it was wrong, spin. I said it was misleading.

Quote:
Nobody uses blithe in ordinary speech these days. We are not dealing with today's English but the archaizing YLT and what it was communicating.
What?

Quote:
When we deal with what YLT says, we have to deal with the English the translation uses. I think you may make a good case that Koy wasn't.
It really ceases to be "English".

Quote:
But for some reason you are trying to read a modern understanding of "happy" into YLT which is simply unjustified.
No! No! Au contraire! I know how the YLT is using the word, but that's immaterial to the argument, that is, the argument I was using against Koy. And the argument that Ben was advocating. I wonder how many people know the etymology of the term "happy"? It's misleading to say that the text is "literal" when the literal sense is dependent on current usage. As Ben pointed out, using "happy" will conjure up images of bunnies and frolicking in Strawberry Fields. Well, perhaps not Strawberry... Frolicking nonetheless.

Quote:
If you want to use YLT you have to know how the language of the text works, not what the modern meanings of its terms are. These latter, against those of the original language meanings of YLT, will only make YLT useless to you.
Ay caramba, spin! I didn't use the YLT! Koy did!!!

Quote:
My only complaint has basically been, don't turn something like YLT into a worthless text by invalidating its langauge through retrojecting modern meanings into an analysis of it.
It was worthless for the discussion we were having. As I said just two of my posts ago, and I quote, "Young's Literal Translation is good for so much, but not in the way that Koy is trying to (ab)use it."

Please don't take that in any way except it's literal meaning.

Cheers, amice.
Chris Weimer is offline  
Old 02-05-2007, 12:14 AM   #25
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer View Post
Or better yet, "May your birthday be a happy one." To me, that still sounds like enjoyment, not auspicity.
You're just letting the modern folk understanding confuse you. What does "happy" in the context of "happy coincidence" or "happy hunting" mean? Or better still, look in a decent dictionary. Neither are to do with enjoyment.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
When was the earliest attestation of "happy birthday" or something similar? What was the surrounding usage at the time?
18th c. The usage is still current, the wish of an auspicious birthday.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Sure. I still don't find happy the right word.
Would you like a few language lessons? :angel:

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Please explain.
You know what all the words mean. So you can explain, can't you? Or will you accept that you need to know the language of the text?

The expression is a very famous line from Shakespeare's Hamlet. It is also a cliche which bears the meaning "die"

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
And you seriously think the average person knows this? I didn't say it was wrong, spin. I said it was misleading.
Not to those who are aware of the language of YLT. That is what I was talking about. You vainly advocated that one cut a term out of the translation rather than help someone to get to know the tool they were trying to use. Your approach on the subject is strictly useless. It will have no effect, won't change anything, won't help clarify the problem. Young's is as it is. So, live with it. If people misuse it, whinging about removing terms is like urinating in the breeze.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
What?
As a response to what I said, the expression doesn't make its content understandable.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
It really ceases to be "English".
No. Just not current English.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
No! No! Au contraire! I know how the YLT is using the word, but that's immaterial to the argument, that is, the argument I was using against Koy.
You haven't noticed that you're arguing with me over something else.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
And the argument that Ben was advocating. I wonder how many people know the etymology of the term "happy"? It's misleading to say that the text is "literal" when the literal sense is dependent on current usage.
The text here is still YLT. How does YLT use "happy"? Literally, of course. The problem is that you need to understand the language.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
As Ben pointed out, using "happy" will conjure up images of bunnies and frolicking in Strawberry Fields. Well, perhaps not Strawberry... Frolicking nonetheless.

Ay caramba, spin! I didn't use the YLT! Koy did!!!
Ummm, "you impersonal". Who was it I was arguing with about being able to say the same with less?

It was worthless for the discussion we were having. As I said just two of my posts ago, and I quote, "Young's Literal Translation is good for so much, but not in the way that Koy is trying to (ab)use it."[/QUOTE]
F*ck, this'll eventually give you RSI, Chris. On the exact subject, have you noticed any dispute? The answer should be, upon careful reading, "no".


spin
spin is offline  
Old 02-05-2007, 02:27 AM   #26
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Would you like a few language lessons? :angel:
Spare me your condescend, spin. You and I both know this can be done without that.

I will grant you that in these select phrases, they archaically use "happy" in another meaning apart from "joyful" (or like synonym).

However, as I said, I still don't think that happy is the right word. MAKARIOS derives from MAKAR, -OS which is applied to the fortune of the gods. Divine fortune, in other words. Does happy have that connotation? Not as far as I can tell. But bless does.

Quote:
You know what all the words mean. So you can explain, can't you? Or will you accept that you need to know the language of the text?

The expression is a very famous line from Shakespeare's Hamlet. It is also a cliche which bears the meaning "die".
Let me clarify. Please explain how this is relevant.

Quote:
Not to those who are aware of the language of YLT. That is what I was talking about. You vainly advocated that one cut a term out of the translation rather than help someone to get to know the tool they were trying to use. Your approach on the subject is strictly useless. It will have no effect, won't change anything, won't help clarify the problem. Young's is as it is. So, live with it. If people misuse it, whinging about removing terms is like urinating in the breeze.
*Sigh* So this is what you've been rambling on. You think I removed terms from Young's? No! I justified using the KJV. Geez, spin, if you had cut all the beating around the bush and just came out and said this, we could have ended this argument a long time ago.

Quote:
No. Just not current English.
You're treading dangerous waters on what is and what is a language. I'd rather not go there here.

Quote:
You haven't noticed that you're arguing with me over something else.
It appears I didn't have a clue as to what you were arguing about. It does help to be a bit more clearer next time round, spin ol' buddy.

Quote:
The text here is still YLT. How does YLT use "happy"? Literally, of course. The problem is that you need to understand the language.
I doubt it. While happy may have fortunate connotations while applied in certain circumstances, I'm not so certain that it can be applied here. Can it? Is there evidence that it can? It still sounds too foreign to my ears, which is why I guarded against it using it in the first place.

Quote:
It was worthless for the discussion we were having. As I said just two of my posts ago, and I quote, "Young's Literal Translation is good for so much, but not in the way that Koy is trying to (ab)use it."
F*ck, this'll eventually give you RSI, Chris. On the exact subject, have you noticed any dispute? The answer should be, upon careful reading, "no".[/QUOTE]
So what was the purpose of all this, if nothing has changed?
Chris Weimer is offline  
Old 02-05-2007, 03:17 AM   #27
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer View Post
Spare me your condescend, spin. You and I both know this can be done without that.
It adds to the flavour.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
I will grant you that in these select phrases, they archaically use "happy" in another meaning apart from "joyful" (or like synonym).

However, as I said, I still don't think that happy is the right word. MAKARIOS derives from MAKAR, -OS which is applied to the fortune of the gods. Divine fortune, in other words. Does happy have that connotation? Not as far as I can tell. But bless does.
L&S provides another major meaning for makar, besides the one applied to gods, which you give. "II. of men, blest, fortunate... especially wealthy..."

I've already supplied a such functional alternative meaning of "happy", one that a decent English dictionary with historical indications will also provide you, yet you do not acknowledge that alternative meaning available to the writers of YLT.

Why do you think so many works including numerous translations and dictionaries tie "happy" to makarios? Are they all wrong? And you're right?

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Let me clarify. Please explain how this is relevant.
These two sentences don't work particularly well together.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
*Sigh* So this is what you've been rambling on. You think I removed terms from Young's? No! I justified using the KJV. Geez, spin, if you had cut all the beating around the bush and just came out and said this, we could have ended this argument a long time ago.
Here's what you said:

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
In fact, I'll throw out there that the YLT is misleading in its translation of μακαριος as "happy". Newman's Greek-English Dictionary of the NT used by UBS has "blessed, fortunate, happy" appearing in that order. Liddell and Scott's Abridged Dictionary has "blessed, happy, properly of the gods, opp. to mortal men: absol. μακαρες, the blessed ones, i.e. the gods. II. of men, supremely blest, fortunate: but also prosperous, wealthy."
In fact, YLT is not misleading for anyone who is aware of its language usage. It's an old translation so one should be aware of the older English usages.

Happy yields the meanings of fortunate, eg "happy coincidence", auspicious, eg "happy hunting" and "happy birthday"; these are meanings you can find in an English dictionary and are found in L&S for macarios.

Still you claim unsupportedly that "happy", as used in YLT is misleading.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Quote:
Originally Posted by spin
No. Just not current English.
You're treading dangerous waters on what is and what is a language. I'd rather not go there here.
Utter rubbish, Chris.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
It appears I didn't have a clue as to what you were arguing about. It does help to be a bit more clearer next time round, spin ol' buddy.
Given your difficulties with a fairly simple word such as "happy", you are indicating you may have generic difficulties understanding other things, ie it may be a reflection on you rather than what you are trying to read.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
I doubt it. While happy may have fortunate connotations while applied in certain circumstances, I'm not so certain that it can be applied here. Can it? Is there evidence that it can? It still sounds too foreign to my ears, which is why I guarded against it using it in the first place.
Some people have the happy knack of understanding things the first time they are told.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Quote:
Originally Posted by spin
F*ck, this'll eventually give you RSI, Chris. On the exact subject, have you noticed any dispute? The answer should be, upon careful reading, "no".
So what was the purpose of all this, if nothing has changed?
A note on reason and correct linguistic understanding. YLT is simply translating it as literally as it could in the language of the time. Understand the tool and so work better with it. Language changes in time and users of YLT should be aware of the fact when they use the work.


spin
spin is offline  
Old 02-05-2007, 03:50 AM   #28
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
L&S provides another major meaning for makar, besides the one applied to gods, which you give. "II. of men, blest, fortunate... especially wealthy..."
But it's primary meaning is attached to the divine.

Quote:
I've already supplied a such functional alternative meaning of "happy", one that a decent English dictionary with historical indications will also provide you, yet you do not acknowledge that alternative meaning available to the writers of YLT.
No? Where'd you get this little crazy idea?

Quote:
Why do you think so many works including numerous translations and dictionaries tie "happy" to makarios? Are they all wrong? And you're right?
Happy in what sense? Happy as in joyful? If so, spin, do note that I can smell bait and switch fallacies a mile away.

Quote:
In fact, YLT is not misleading for anyone who is aware of its language usage. It's an old translation so one should be aware of the older English usages.
That doesn't negate that it is misleading to people without Greek, or without Old English, like, I'm assuming, Koy.

Quote:
Utter rubbish, Chris.
No, you still haven't figured out what I was arguing. You took what I said, twisted it to fit what your preconceived notions, and ran with it. All this time I was wondering what the hell you were talking about, and now that I figured it out, spin, you're not talking about anything. Beating a strawman, as they say.

Quote:
Given your difficulties with a fairly simple word such as "happy", you are indicating you may have generic difficulties understanding other things, ie it may be a reflection on you rather than what you are trying to read.
Oh cut the personal crap!

Quote:
A note on reason and correct linguistic understanding. YLT is simply translating it as literally as it could in the language of the time.
Oh? Because happy meaning full of joy has been in use for centuries before YLT, and has dominated that language. A few archaicisms here or there doesn't prove anything. It's fine for YLT, but it's shit for here, and you know it.

Quote:
Understand the tool and so work better with it. Language changes in time and users of YLT should be aware of the fact when they use the work.
Why bother with the thing at all? The Greek is so much easier. Better to know the history of one language than the history of three.
Chris Weimer is offline  
Old 02-05-2007, 04:01 AM   #29
Banned
 
Join Date: Nov 2003
Location: France
Posts: 1,831
Cool

My dictionary has 1. happy, 2. rich, opulent...
Johann_Kaspar is offline  
Old 02-05-2007, 04:10 AM   #30
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer View Post
But it's primary meaning is attached to the divine.
Given that it is used about gods, not people.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
No? Where'd you get this little crazy idea?
If this tone represents shock, just realize I got it from your ravings.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Happy in what sense? Happy as in joyful? If so, spin, do note that I can smell bait and switch fallacies a mile away.
From the context of the term, "happy" obviously doesn't mean what you are trying to push.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
That doesn't negate that it is misleading to people without Greek, or without Old English, like, I'm assuming, Koy.
A poor workman blames his tools.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
No, you still haven't figured out what I was arguing. You took what I said, twisted it to fit what your preconceived notions, and ran with it. All this time I was wondering what the hell you were talking about, and now that I figured it out, spin, you're not talking about anything. Beating a strawman, as they say.
You're squirming too hard.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Oh cut the personal crap!
All you need do is propose a better alternative.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Oh? Because happy meaning full of joy has been in use for centuries before YLT, and has dominated that language.
You are simply wrong. Please do consult a decent dictionary. "happy" emerged in Late Middle English according to the NSOxfordED with meanings such as 1. "favoured of good fortune... blessed", 2. "chance or circumstance... involving... good fortune", 3. "pleasantly appropriate... felicitous..." The meaning you are fixated on is Late 18th century.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
A few archaicisms here or there doesn't prove anything. It's fine for YLT, but it's shit for here, and you know it.
There is no content here to comment on.

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Quote:
Understand the tool and so work better with it. Language changes in time and users of YLT should be aware of the fact when they use the work.
Why bother with the thing at all? The Greek is so much easier. Better to know the history of one language than the history of three.
It gives access to some extra meaning unavailable to those who don't get their hands dirty with the vulgar foreign language.


spin
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 01:01 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.