Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-27-2005, 08:15 AM | #1 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Brothers? Sisters? Beloved? Greek question
I was reading a few Pauline letters last night (1 Th., Gal.) and a bad pseudonymous letter (2 Th.) in Oxford's NRSV version as well as a Koine version for reference. It struck me that NRSV translates the word αδελφοι in several ways. First of all, it means brothers, either as a family member or religious connection, yet they translate it as either brothers and sisters or, worse, beloved.
I have been unable to find any reason for these translations other than excessive PC tendencies. KJV uses brethren, which makes sense to me. Any greek experts here who might tell me if NRSV is screwed up or I am? Julian |
04-27-2005, 08:48 AM | #2 |
Senior Member
Join Date: Apr 2003
Location: greater Orlando area
Posts: 832
|
I think the simple answer that the NRSV translators would offer is, regarding 'religous connections' the inclusive language ought to be used, since the use of αδελφοι includes them. In cases where a male is the obvious referent, then it ought to be left as is (but I don't think even the NRSV follows this one all that well).
CJD |
04-27-2005, 08:56 AM | #3 |
Senior Member
Join Date: Apr 2003
Location: greater Orlando area
Posts: 832
|
I should add that there are a few instances that come to mind outside of the NT in which adelphos is used to connote brotherly or sisterly:
Aeschylus, Seven Against Thebes, line 811 Plato, Kritias, 109c |
04-27-2005, 09:02 AM | #4 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Hmmm, okay, I guess. It still doesn't explain beloved. Also, does Paul ever reference any women in his epistles?
Thanks for the answer. Julian |
04-27-2005, 09:28 AM | #5 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Even though it may mean brothers and sisters, the word is still brothers. What has become of English is that the uber-feminist naziology opposes anything that won't automatically infer that they are being included, whether they are or not. Mankind, no Womankind, OK, we'll bargain, Humankind. :down:
|
04-27-2005, 10:11 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
Phebe - Romans 16:1 Julia - Romans 16:15 Priscilla - Romans 16:3; 1Cor16:19 |
|
04-27-2005, 10:16 AM | #7 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
|
If it does include both women and men in its referent, then I would prefer "brothers and sisters" to "brothers," "beloved," or (yuck) "siblings." Note that culture is a part of language, and in English-speaking countries, "brother" is always male. If that is not the case in Greek, then the two words (Greek) adelphos and (English) brother are not equivalent.
Remember that if one is using the translation as a guide to the structure and the wording of the Greek, one is foolish. In that case, reach for the Greek itself. best, Peter Kirby |
04-27-2005, 10:31 AM | #8 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2003
Location: greater Orlando area
Posts: 832
|
Quote:
|
|
04-27-2005, 10:36 AM | #9 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2003
Location: greater Orlando area
Posts: 832
|
Quote:
CJD |
|
04-27-2005, 10:47 AM | #10 | |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Quote:
Now, Peter, go answer the question I just asked you over on Ebla, pertinent to your post and this issue. Beloved seems like an unreasonable stretch to me and brethren suitably neutral, although the fact that there were women involved makes me go, "Hmmmm...." Julian |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|