Quote:
Originally Posted by Larsguy47
And, of course, since you don't still understand the point, you note that BOTH use "de" in front of a time of day; John 19:14 "preparation"(an equivalent of "morrow"/epaurion), and an "early" (prwia) watch, in this case the early evening watch. In each case I'm translating "de" as "before" in each case. "before preparation" and "before early evening watch". You need an example of where "de" is used where it is clear it cannot be applied to "before" but is a reference to "during." You have not done that yet.
|
I DON'T NEED TO. I'VE SHOWN YOU HOW "de" IS CONSISTENTLY TRANSLATED AND YOU'VE NOT SHOWN ME ANY DIFFERENT. ALL YOU'VE DONE IS ASSERTED.
Quote:
NOT GOOD ENOUGH. I already told you I trace this to Greek texts and thus this is an adaptation of the use of "de" before the morrow to mean just before. "de" is simply being used in place of "before" in these instances.
|
SHOW ME AN EXAMPLE! PUT UP OR SHUT UP!
Quote:
Thus you cannot stray too far from the PRESCRIBED times of the day, those references where a specific "watch" or half day (morrow) is in reference. One of your references did not insert "de" in front of "of morning" and therefore it is considered a reference to during the "morning" period, etc. You have not shown any inconsistency. Thus so far, "de" is can be considered to be "selective".
|
RIGHT. I haven't shown inconsistancy. I've shown CONSISTENCY. YOU'VE YET TO SHOW ANYTHING EXCEPT ASSERTIONS.
Quote:
Yes, and that's the problem. It is ignored when it is present and translated as if it's not there. I'm arguing that is not correct. When "de" is present it needs to reference "nearly"/"just before" and the reference needs to be specific to a watch or time of the day and not a general reference.
|
SHOW ME AN EXAMPLE! PUT UP OR SHUT UP!
Quote:
Sorry, that's not your option if this is an idiomatic reference. Idiomatic expressions don't follow the usual rules. For instance, it could be, originally that the common reference was: "It was but for a minute the next day." But that got to be so long in common use it just got shortened to "But next day." Or maybe the syntax is where "but" (de) modified the term in front of it and that term is now presumed.
|
SHOW ME AN EXAMPLE! PUT UP OR SHUT UP!
Quote:
It's like how common usages truncates everything: Cellular phone became , cell phone, which became now simply "cell." So with an idiomatic.
|
We're talking about a conjunction here, not a verb, not a noun. If you're going to make up analogies, at least do it right.
How about Latin:
{5:42} Et confestim surrexit puella, et ambulabat:
erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
{5:42} And immediately the young girl rose up and walked.
Now she
was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
{14:1}
Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes, et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
{14:1}
Now the feast of Passover and of Unleavened Bread
was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.
{15:25}
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
{15:25}
Now it was the third hour. And they crucified him.
{21:37}
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
{21:37}
Now in the daytime, he
was teaching in the temple. But truly, departing in the evening, he lodged on the mount that is called Olivet.
{23:44}
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
{23:44}
Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
{5:9} Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat.
Erat autem Sabbatum in die illo.
{5:9} And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked.
Now this day
was the Sabbath.
{6:4} Erat autem proximum Pascha dies festus Iudæorum.
{6:4}
Now the Passover, the feast day of the Jews,
was near.
{7:2} Erat autem in proximo dies festus Iudæorum, Scenopegia.
{7:2}
Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles,
was near.
{9:14}
Erat autem Sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
{9:14}
Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
{13:30} Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo.
Erat autem nox.
{13:30} Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately.
And it was night.
{18:28} Adducunt ergo Iesum a Caipha in prætorium.
Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
{18:28} Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium.
Now it was morning, and so they did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
{19:14}
Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudæis: Ecce rex vester.
{19:14}
Now it was the preparation day of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your king.”
Are all related noun clauses, designating periods of time, with the predicate "Now [it] was". And, if you notice, extra words are added to denote "prior to" those periods of time...which John 19:14 DOES NOT HAVE.
Quote:
Or what about the special social understanding of the word "drink". Lot's of people are understood when they say, "I stopped drinking 2 years ago."
Now in this case, I'd be trying to convince someone this is a reference to drinking alcohol and not drinking anything, but they would then quote me 10,000 references where people are drinking all kinds of things other than alcohol using this word "drinking."
You're saying to me: "Look! "drinking" is used to express everyday drinking, thousands of times." And I'm saying, "I know! I know! But when it is expressed in this setting, "I can go to bars any more, I stopped drinking 2 years ago and I want to stay clean." Then I'd be justified in inserting "drinking alcohol" here so it is better understood. That's how language works. You don't go to other texts to contradict an idiom.
|
THAT'S NOT WHAT I'M SAYING. I'll go slow, for you....
"first day of the week", "first of the sabbaths", "the passover of the Jews", "a sabbath on that day", "the feast of the Jews", "a sabbath", "the third hour", "the preparation of the passover"
.....are all going to be translated that same way, no matter how "de" is translated. They are all nouns/noun phrases that designate a period of time. Just like, "Noon", "Friday the 13th", "March", or "New Year's Eve".
YOU are asserting that "And it was", should be translated differently, depending on which of those phrases it is attached to. You're inventing some special rule for "New Year's Eve", that you don't think applies to "Noon", "Friday the 13th", or "March".
WHAT I'M SAYING IS...it would be the same translation for all of them. Either their all wrong,
and you need to prove it, or they're all right.
Plus, you're claiming that, since it is stated "Because it was New Year's Eve" or "Since it was New Year's Eve", elsewhere, that "And it was New Year's Eve" must mean "before New Year's Eve", just because the others don't use the word "and". Which is ABSOLUTELY ridiculous. It is NOT evidence of anything, except the fact they used different wording.
Plus, you aren't even using the word "de" correctly.
PLUS! You're now interpreting the Bible WRONG, yet again, by saying they took him to Pilate in the afternoon. That's TOTAL RUBBISH!
Quote:
Mark 15:1
Parallel Translations
--------------------------------------------------------------------------------
NASB: Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. (NASB ©1995)
--------------------------------------------------------------------------------
GWT: Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the scribes. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate. (GOD'S WORD®)
--------------------------------------------------------------------------------
KJV: And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
--------------------------------------------------------------------------------
ASV: And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
--------------------------------------------------------------------------------
BBE: And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
--------------------------------------------------------------------------------
DBY: And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate.
--------------------------------------------------------------------------------
WEY: At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
--------------------------------------------------------------------------------
WBS: And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
--------------------------------------------------------------------------------
WEB: Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
--------------------------------------------------------------------------------
YLT: And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
--------------------------------------------------------------------------------
και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
|
Quote:
Matthew 27:1
Parallel Translations
--------------------------------------------------------------------------------
NASB: Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death; (NASB ©1995)
--------------------------------------------------------------------------------
GWT: Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus. (GOD'S WORD®)
--------------------------------------------------------------------------------
KJV: When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
--------------------------------------------------------------------------------
ASV: Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
--------------------------------------------------------------------------------
BBE: Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
--------------------------------------------------------------------------------
DBY: And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
--------------------------------------------------------------------------------
WEY: When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
--------------------------------------------------------------------------------
WBS: When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
--------------------------------------------------------------------------------
WEB: Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
--------------------------------------------------------------------------------
YLT: And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
|
Quote:
Luke 22: 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. 67 "If you are the Christ,[d]" they said, "tell us."
Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, 68and if I asked you, you would not answer. 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
70 They all asked, "Are you then the Son of God?"
He replied, "You are right in saying I am."
71 Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
Luke 23:1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate. 2And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ,[a] a king."
|
YOU DON'T EVEN UNDERSTAND WHAT'S WRITTEN IN THE BIBLE, DUDE!
Quote:
So if the Greeks wanted to break all the rules and just use "de" which might be short for something else, actually and originally used to indicate "just before", placing it before certain specified times of the day, then that's UP TO THEM. You can't go there and tell them they are going against the rules. They probably are, but it doesn't matter. You still have to deal with how THEY are using the words to convey what THEY mean, regardless of the rules.
|
IT DOES NOT MEAN "just before". PROVE YOUR FREAKIN ASSERTIONS! PUT UP OR SHUT UP!
New Church translation of the New Testament:
Quote:
In Hebrew there is one word for both “and” and “but.” However in Greek we find three commonly used words, “και”, “δε”, and “αλλα”. The first word, “και,” is clearly like our word “and;” perhaps a little stronger, like “also”. The last word, “αλλα”, is like our “but;” perhaps a little stronger, approaching “however” in English. But the middle word, “δε” is in between our words “and” and “but” and can be translated either way. Clowes chose to translate “δε” almost always as “but,” to make a distinction from “και”. In many cases we have changed this to “and” as it may sound strange in English and there is no real change taking place in the direction of the narrative. We regret that we do not have another word in English to show this distinction. We have put a little circle following “and” or “but” when this is the Greek word “δε” and not “και” or “αλλα” (see above, in the section Markings and Font Types).
|
δε conjunction
de deh
but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
Classical Greek Online:
http://www.utexas.edu/cola/centers/l...grkol-2-R.html
From the Iliad, including a few different English translations:
d' -- particle; <de> and, on the other hand -- and
de -- particle; <de> and, on the other hand -- and
de -- particle; <de> and, on the other hand -- but
pollas
d' iphthimous psuchas Haidi proiapsen
and many valiant souls were sent forth to Hades
and hurled down into Hades many strong souls of heroes,
and sent forth to Hades many valiant souls of heroes,
Many a brave soul did it send hurrying down to Hades,
hêrôôn, autous
de helôria teuche kunessin
and those warriors were made spoils for dogs
and gave their bodies to be a prey to dogs
and made them themselves spoil for dogs
and many a hero did it yield a prey to dogs
oiônoisi te pasi, Dios
d' eteleieto boulê,
and for all the birds of prey,
and the will of Zeus was fulfilled
and all winged fowls;
and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment
and every bird;
thus the plan of Zeus came to fulfillment,
and vultures,
for so were the counsels of Jove fulfilled
nouson ana straton ôrse kakên, olekonto
de laoi,
brought about an evil sickness on the army
and people were perishing
sent a sore plague upon the host, so that the folk began to perish,
roused throughout the host an evil pestilence,
and the people began to perish,
sent a pestilence upon the host to plague the people,
Atreida
de malista duô, kosmêtore laôn;
but chiefly the two sons of Atreus commanders of the people
and most of all to the two sons of Atreus, orderers of the host;
but most of all the two sons of Atreus, the marshallers of the people:
but most of all the two sons of Atreus, who were their chiefs.
ekpersai Priamoio polin, eu
d' oikad' hikesthai!
that you destroy the city of Priam
and safely return home
for you to lay waste the city of Priam,
and to fare happily homeward;
that you sack the city of Priam,
and return safe to your homes;
you to sack the city of Priam,
and to reach your homes in safety;
paida
d' emoi lusaite philên, ta
d' apoina dechesthai,
and free my dear child to me
and receive the ransom
only set ye my dear child free,
and accept the ransom
but my dear child release to me,
and accept the ransom
but free my daughter,
and accept a ransom for her,
Quote:
I did. John 19:14. It's academic. If the context of John 19:14 is the day before preparation, which it is, then "de" is presumed to modify "preparation" and mean some substantive that conveys the previous day. That could be more "almost" than "before", more "nearly" than "yet", it's up to you. As long as it is understood this is not preparation but before preparation.
|
LOL. You are proving John 19:14 wrong, with your assertions about John 19:14? Sorry, but that's not how it works. Show me one example of the translation you're describing. PUT UP OR SHUT UP!
Quote:
And I've told you there are none that I know of, I'm claiming they have missed this subtlty. It's something new. Just like the best and most advanced astronomers in ancient history from NASA to Otto Neugebauer and others think Thales could not have predicted a solar eclipse, when in fact he could based upon an eclipse pattern known to the ancients. They have yet to UPDATE. Same here. The experts likely had no reason to pay that much attention to the details since it seems to have worked, or they presume the Bible is full of errors. When you take the Bible seriously and force the point then you discover the precision of everything.
|
It's something new? It has been translated from Greek to other languages, for 1500+ years. What the hell do you mean it's something new? And, what the hell do you mean they presume the Bible is full of errors, and don't pay attention to detail?!!! Most of the translators have been Christians who believed it's the "word of God". You're just talking bullshit.
What the hell NASA has to do with translating Greek, I don't know...but, quit lying about their position.
NASA:
Quote:
By 700 BC, the Greek civilization was in its ascendancy. The historian Herodotus ( ca 600 BC) mentions that Thales was able to predict the year when a total solar eclipse would occur, but the details upon what this prediction was based does not survive. The eclipses in question occurred in either 610 or 585 BC. Apparently the method used worked only once since what is known of Greek scientific history does not suggest that the method was ever reliably used again. Thales is said to have visited Egypt, and from the empirical rules in use there for land surveying, brought back to Greece the ideas of deductive geometry later codified by Euclid. Prior to 450 BC, Meton realized that a single period of 235 lunar months (19 years) would cause the popular lunar calendar to return to synchrony with the solar, seasonal calendar. At this time, the same lunar phase would be recorded at the same time of the solar calendar year. This period also gives a rough guide to when a lunar eclipse will reoccur at the same geographic location.
|
They state that Thales did it, just that they don't know his specific method for doing it.
Peace