Veteran Member
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
|
Quote:
Originally Posted by andrewcriddle
Quote:
Originally Posted by TedM
...............................................
[Ken Olson's article]
Quote:
I will comment on a few of the differences between the two versions of the _Testimonium_.
hHDONHi DECOMENWN, "receive with pleasure," replaces SEBOMENWN, "revere" (or "revering"), and PRWTWN ANDRWN, "first men," replaces ARCONTWN, "rulers." Both hHDONHi DECOMENWN and PRWTWN ANDRWN are phrases found in Josephus for which I have been unable to find other parallels in Eusebius' writings. Are they signs of an authentic Josephan substratum lying beneath our present _Testimonium_?
I do not think so. For the reasons given above, it would be difficult to argue that our version of the _Testimonium_ does not show Eusebian influence. Further, the Eusebian version of the passage was originally composed for the _Demonstratio_, not the _Historia_. The _Demonstratio_ is the earlier text, and the _Testimonium_ is an encapsulation of arguments found in it that receive relatively little attention in the _Historia_. In particular, the main argument of D.E. 3.5, that the disciples continued affection for Jesus after his death is proof of his and their good character, is missing from the _Historia_. This means that Eusebius added the two Josephan phrases to his own version of the _Testimonium_. But if Eusebius is capable of isolating these two phrases in Josephus and adding them to his work, there is no special reason to believe he took them from a passage about Jesus. The phrases themselves have no necessary connection with Jesus and could have been taken from elsewhere in Josephus writings ( e.g., hHDONHi DECASQAI from A.J. 18.59). These two phrases are not a sufficient basis on which to infer an authentic Josephan version of the _Testimonium_.
|
|
Hi Ted
Alice Whealey argues, in the very interesting article you referenced earlier, that SEBOMENWN in the DE is probably not what Eusebius wrote but a copyist's correction. Apparently the Syriac Theophania goes back to a Greek hHDONHi DECOMENWN and the Theophania here is following the DE.
Andrew Criddle
|
I've been fiddling with the various sources and translations, and can compare the TF as we have it in Josephus Ant. 18 with the various versions of it in the works of Eusebius:
Flavius Josephus ben Matthias, Antiquities of the Jews 18.3.3 (63-64) ca 95 CE. |
Eusebius of Caesarea, Demonstration of the Gospel 3.5.104b-106 (started ca 313, completed later). |
Eusebius of Caesarea, History of the Church 1.11.7-8 (ca. 323-324 CE). ET of Greek. |
Eusebius of Caesarea, Theophany 5.43b-44. |
|
104b And nothing of any kind {prevents us} from making use of the testimony of Josephus from among the Hebrews, who in the eighteenth [book] of the Antiquity of the Jews, while reporting the things about the times of Pilate, makes mention of our savior in these [words]: |
7 After going through these things concerning John, he [Josephus] also makes mention of our savior in the same record of the historian [Antiquities] as follows: |
43b There is nevertheless nothing to prohibit our availing ourselves even the more abundantly of the Hebrew witness Josephus, who in the eighteenth book of his Antiquities of the Jews, writing the things that belonged to the times of Pilate, commemorates our savior in these words: |
a) 63 And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man; |
a) 105 And there is about that time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man; |
a) 7 … And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man; |
a) 44 At that time there was a wise man named Jesus, if it be fitting to call him a man; |
b) for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who receive true things with pleasure, |
b) for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who revere true things, |
b) for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who receive true things with pleasure, |
b) for he was the worker of wonderful deeds and a teacher of men, of those who in truth accept grace, |
c) and many Jews, and also many of the Greek element, he led to himself; |
c) and many of the Jewish element, and also many of the Greek element, he led to himself; |
c) and many of the Jews, and also many from the Greek element, he led to himself; |
c) and he brought together many of the Jews and many of the pagans; |
d) this man was the Christ. |
d) this man was the Christ. |
d) this man was the Christ. |
d) and he was the messiah. |
e) 64 And, when on the accusation of the first men among us Pilate had condemned him to a cross, |
e) And, when on the accusation of the rulers among us Pilate had condemned him to a cross, |
e) 8 And, when on the accusation of the first men among us Pilate had condemned him to a cross, |
e) And when, according to the example of the chief principal men among ourselves, Pilate put a cross on his head, |
f) those who had first loved him did not cease; for he appeared to them on the third day living again, |
f) those who had first loved him did not cease; 106 for he appeared to them on the third day living again, |
f) those who had first loved him did not cease; for he appeared to them on the third day living again, |
f) those who formerly loved him were not silent; for he appeared to them on the third day alive, |
g) the divine prophets having said both these things and myriads of other wonders concerning him. |
g) the divine prophets having said both these things and myriads of other things concerning him, |
g) the divine prophets having said both these things and myriads of other wonders concerning him. |
g) the divine prophets having said this and many other things concerning him. |
h) And even until now the tribe of Christians, named from this man, has not been lacking. |
h) whence even until now the tribe of Christians, from this man, has not been lacking. |
h) And even until now the tribe of Christians, named from this man, has not been lacking. |
h) From then until now the sect of the Christians has not been wanting. |
Flavius Josephus ben Matthias, Antiquities of the Jews 18.3.3 (63-64) ca 95 CE. |
Eusebius of Caesarea, Demonstration of the Gospel 3.5.104b-106 (started ca 313, completed later). |
Eusebius of Caesarea, Theophany 5.43b-44. Preserved in Syriac only |
Eusebius of Caesarea, History of the Church 1.11.7-8 (ca. 323-324 CE). ET of Greek. |
a) 63 Γίνεται δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰησοῦς, σοφὸς ἀνήρ, εἴγε ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρή• |
a) 105 Γίνεται δὲ κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον Ἰησοῦς, σοφὸς ἀνήρ, εἴγε ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρή• |
a) 44 At that time there was a wise man named Jesus, if it be fitting to call him a man; |
a) Γίνεται δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰησοῦς, σοφὸς ἀνήρ, εἴγε ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρή• |
b) ἦν γὰρ παραδόξων ἔργων ποιητής, διδάσκαλος ἀνθρώπων τῶν ἡδονῇ τἀληθῆ δεχομένων, |
b) ἦν γὰρ παραδόξων ἔργων ποιητής, διδάσκαλος ἀνθρώπων τἀληθῆ σεβομένων, |
b) for he was the worker of wonderful deeds and a teacher of men, of those who in truth accept grace, |
b) ἦν γὰρ παραδόξων ἔργων ποιητής, διδάσκαλος ἀνθρώπων τῶν ἡδονῇ τἀληθῆ δεχομένων, |
c) καὶ πολλοὺς μὲν Ἰουδαίους, πολλοὺς δὲ καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο• |
c) καὶ πολλοὺς μὲν τοῦ Ἰουδαϊκοῦ, πολλοὺς δὲ καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο• |
c) and he brought together many of the Jews and many of the pagans; |
c) καὶ πολλοὺς μὲν τῶν Ἰουδαίων, πολλοὺς δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο• |
d) ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν. |
d) ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν. |
d) and he was the messiah. |
d) ὁ Χριστὸς οὗτος ἦν. |
e) 64 καὶ αὐτὸν ἐνδείξει τῶν πρώτων ἀνδρῶν παρ’ ἡμῖν σταυρῷ ἐπιτετιμηκότος Πιλάτου, |
e) καὶ αὐτὸν ἐνδείξει τῶν παρ’ ἡμῖν ἀρχόντων σταυρῷ ἐπιτετιμηκότος Πιλάτου, |
e) And when, according to the example of the chief principal men among ourselves, Pilate put a cross on his head, |
e) 8 καὶ αὐτὸν ἐνδείξει τῶν πρώτων ἀνδρῶν παρ’ ἡμῖν σταυρῷ ἐπιτετιμηκότος Πιλάτου, |
f) οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες• ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς τρίτην ἔχων ἡμέραν πάλιν ζῶν, |
f) οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες• 106 ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς τρίτην ἡμέραν πάλιν ζῶν, |
f) those who formerly loved him were not silent; for he appeared to them on the third day alive, |
f) οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες• ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς τρίτην ἔχων ἡμέραν πάλιν ζῶν, |
g) τῶν θείων προφητῶν ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία περὶ αὐτοῦ θαυμάσια εἰρηκότων. |
g) τῶν θείων προφητῶν ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία περὶ αὐτοῦ εἰρηκότων, |
g) the divine prophets having said this and many other things concerning him. |
g) τῶν θείων προφητῶν ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία περὶ αὐτοῦ θαυμάσια εἰρηκότων. |
h) εἰς ἔτι τε νῦν τῶν Χριστιανῶν ἀπὸ τοῦδε ὠνομασμένον οὐκ ἐπέλιπε τὸ φῦλον. |
h) ὅθεν εἰς ἔτι νῦν ἀπὸ τοῦδε τῶν Χριστιανῶν οὐκ ἐπέλ{ε}ιπεν τὸ φῦλον. |
h) From then until now the sect of the Christians has not been wanting. |
h) εἰς ἔτι τε νῦν τῶν Χριστιανῶν ἀπὸ τοῦδε ὠνομασμένων οὐκ ἐπέλιπε τὸ φῦλον. |
According to the article you cited, Alice Whealey says the Syriac (ms is securely dated to 411 CE) of element (b) corresponds to “receive with pleasure” i.e., “ἡδονῇ … δεχομένων” although the section of Theophany where the TF is found usually follows the Demonstration verbatim, which has "σεβομένων," so this probably means that Demonstration (12th century mss) may have a corrupted reading here.
Due to this uncertainty, I am not sure exactly how the Syriac translation of the Theophany's reading “ἡδονῇ … δεχομένων” rather than "σεβομένων" is supposed to tell us definitively whether Eusebius created it to insert into Josephus's Ant. 18 or not.
I think the key is going to be in what Origen meant when he spoke about Josephus' testimony about James.
Origen, Against Celsus 1.47b-d |
|
b) Now he [Josephus] himself, although not believing in Jesus as the Christ, in seeking the cause of the fall of Jerusalem and the destruction of the temple, whereas he ought to have said that the conspiracy against Jesus was the cause of these calamities befalling the people, since they put Christ to death, who was a prophet, nevertheless says, being albeit against his will not far from the truth, that these disasters happened to the Jews as a punishment for the death of James the just, who was a brother of Jesus called Christ, the Jews having put him to death, although he was a man most distinguished for his justice. |
b) ο δ αυτος, καιτοι γε απιστων τω Ιησου ως Χριστω, ζητων την αιτιαν της των Ιεροσολυμων πτωσεως και της του ναου καθαιρεσεως, δεον αυτον ειπειν οτι η κατα του Ιησου επιβουλη τουτων αιτια γεγονε τω λαω, επει απεκτειναν τον προφητευομενον Χριστον ο δε και ωσπερ ακων ου μακραν της αληθειας γενομενος φησι ταυτα συμβεβηκεναι τοις Ιουδαιοις κατ εκδικησιν Ιακωβου του δικαιου, ος ην αδελφος Ιησου του λεγομενου Χριστου, επειδηπερ δικαιοτατον αυτον οντα απεκτειναν. |
c) [Paul, a genuine disciple of Jesus, says that he regarded this James as a brother of the Lord, not so much on account of their relationship by blood, or of their being brought up together, as because of his virtue and doctrine.] |
c) [τον δε Ιακωβον τουτον ο Ιησου γνησιος μαθητης Παυλος φησιν εωρακεναι ως αδελφον του κυριου, ου τοσουτον δια το προς αιματος συγγενες η την κοινην αυτων ανατροφην οσον δια το ηθος και τον λογον.] |
d) If, then, he says that it was on account of James that the desolation of Jerusalem was made to overtake the Jews, how should it not be more in accordance with reason to say that it happened on account of Jesus Christ? Of his divinity so many churches are witnesses, composed of those who have been convened from a flood of sins and have joined themselves to the creator, and who refer all their actions to his good pleasure. |
d) ειπερ ουν δια Ιακωβον λεγει συμβεβηκεναι τοις Ιουδαιοις τα κατα την ερημωσιν της Ιερουσαλημ, πως ουχι ευλογωτερον δια Ιησουν τον Χριστον τουτο φασκειν γεγονεναι; ου της θειοτητος μαρτυρες αι τοσαυται των μεταβαλοντων απο της χυσεως των κακων εκκλησιαι και ηρτημενων του δημιουργου και παντ αναφεροντων επι την προς εκεινον αρεσκειαν. |
Origin, Against Celsus 2.13 |
|
But at that time there were no armies around Jerusalem, encompassing and enclosing and besieging it; for the siege began in the reign of Nero and lasted till the government of Vespasian, whose son Titus destroyed Jerusalem on account, as Josephus says, of James the just, the brother of Jesus who was called Christ, but, as the truth makes dear, really on account of Jesus the Christ of God. |
Και ουδαμως τοτε ην στρατοπεδα περι την Ιερουσαλημ κυκλουντα αυτην και περιεχοντα και πολιορκουντα. τουτο γαρ ηρξατο μεν ετι Νερωνος βασιλευοντος παρετεινε δε εως της Ουεσπασιανου ηγεμονιας ου ο υιος Τιτος καθειλε την Ιερουσαλημ, ως μεν Ιωσηπος γραφει, δια Ιακωβον τον δικαιον, τον αδελφον Ιησου του λεγομενου Χριστου, ως δε η αληθεια παριστησι, δια Ιησουν τον Χριστον του θεου. |
Origen, On Matthew 13.55 |
|
a) And this James is the one whom Paul says he saw in the epistle to the Galatians, saying: But I did not see any other of the apostles except James the brother of the Lord. |
a) Ιακωβος δε εστιν ουτος ον λεγει Παυλος ιδειν εν τη προς Γαλατας επιστολη ειπων• Ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη Ιακωβον τον αδελφον του κυριου. |
b) And to so great a reputation among the people for righteousness did this James rise that Flavius Josephus, who wrote the Antiquities of the Jews in twenty books, when wishing to exhibit the cause why the people suffered so great misfortunes that even the temple was razed to the ground, said that these things happened to them in accordance with the wrath of God in consequence of the things which they had dared to do against James the brother of Jesus who is called Christ. |
b) επι τοσουτον δε διελεμψεν ουτος ο Ιακωβος εν τω λαω επι δικαιοσυνη ως Φλοβιον Ιωσηπον αναγραψαντα εν εικοσι βιβλιοις την Ιουδαικην αρχαιολογιαν, την αιτιαν παραστησαι βουλομενον του τα τοσαυτα πεπονθεναι τον λαον ως και τον ναον κατασκαφηναι, ειρηκεναι κατα μηνιν θεου ταυτα αυτοις απηντηκεναι δια τα εις Ιακωβον τον αδελφον Ιησου του λεγομενου Χριστου υπ αυτων τετολμημενα. |
c) And the wonderful thing is that, though he did not accept Jesus as Christ, he yet gave testimony that the righteousness of James was so great; |
c) και το θαυμαστον εστιν οτι, τον Ιησουν ημων ου καταδεξαμενος ειναι Χριστον, ουδεν ηττον Ιακωβω δικαιοσυνην εμαρτυρησε τοσαυτην. |
d) and he says that the people thought that they had suffered these things because of James. And Jude wrote an epistle short in lines but full of the healthy words of heaven; in the preface he has said: Jude, servant of Jesus Christ, and brother of James. But concerning Joseph and Simon we have nothing to relate. |
d) λεγει δε οτι και ο λαος ταυτα ενομιζε δια τον Ιακωβον πεπονθεναι. και Ιουδας εγραψεν επιστολην ολιγοστιχον μεν, πεπληρωμενην δε των της ουρανιου χαριτος ερρωμενων λογων, οστις εν τω προοιμιω ειρηκεν• Ιουδας Ιησου Χριστου δουλος, αδελφος δε Ιακωβου. περι δε Ιωσηφ και Σιμονος ημεις ουδεν ιστορησαμεν. |
DCH
|