Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
05-15-2004, 02:14 AM | #21 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Mark written in Greek for Romans, not in Aramaic
In point #2 above, I said that Mark was written in Greek for a Roman audience. It was normal that texts were written in Greek to be read by Roman audiences. Josephus a companion of the Flavian emperos of Rome wrote in Greek to a Roman audience, so the idea is not strange. However, writing in Aramaic to a Roman audience would make no sense at all, for, while upper class Romans often learnt Greek, they never learnt Aramaic.
There are a number of pointers that show that Mark was written for a Roman audience:
To imagine an Aramaic original to Mark would make what is transparent extremely contorted and rather difficult to explain. It is not sufficient to plead that these are just foreign words in circulation in Aramaic, for the coins weren't used in Palestine, and the logical idea of "satis facio" isn't found in Aramaic, so the Greek form cannot be explained from Aramaic (or even from simple Greek). Aramaic as a source for Greek Mark simply doesn't make sense, whereas a Greek writer steeped in Roman culture does. spin |
05-15-2004, 10:45 PM | #22 | |||||||||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Hi again Spin,
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Whereas Aramaic words in the greek version are mumbo jumbo. Quite a double standard don't you think? Quote:
Who ever heard of being salted with fire |
|||||||||
05-15-2004, 10:48 PM | #23 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Did any one really believe the Hebrew bible was therefore written in greek? The fact is that Prtoestant Fundamentalist christians say the Nt was written in greek and most people follow them without question. |
|
05-16-2004, 12:32 AM | #24 | |||||||||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
But this outburst is amusingly off the wall: Quote:
You need to consider implications and trajectories. The phonemic necessities of a language tell you the directions of movement of words. The inappropriate underlying structures found in one language which reflect another also gives direction. The stylistics of giving explanations to a Roman audience gives situation. I can understand your attempts at trivialisation as you have no other recourse. Quote:
The most important part of the argument that naturally you are oblivious to is that the explanation of the two lepta was that they were equal to a quadrans! Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
A basic comparative linguistics course (usually a 2nd or 3rd year uni course) would do you the world of good. It's better that you understood the problems that you try to deal with. spin |
|||||||||||||||
05-16-2004, 12:39 AM | #25 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
When translating from one language to another there araiuses occaisions where one word or phrase can be translated in two or more ways. Thus if two or more people translate the same text the translations are unlikely to agree word for word. Mark 6:11 clear evidence the greek was translated from the Aramaic. The Byz. Maj. and Stephens / Scrivener Textus Receptus have osoi an mj dexwntai ('as many as will not receive') The Alexandrian text reads as follows: ov an topov mj dexjtai ('whatsoever place will not receive') The Aramaic root here can mean either of these phrases!! mn p 0 passim from 1 passim : direction: place 2 passim : direction: person 3 passim : origin : place 4 passim : origin : person 5 passim : origin : material 6 passim : origin : time 7 passim : agent 8 passim : cause 9 passim : comparative 10 passim : other verbal complements 11 passim : partitive 12 Syr : distributive 13 Palestinian : multiplicative 14 Syr : on the side of 15 Syr : reflexive Any greek translator would not know whether a place or person was meant!! One translation went with the place and one went with the person. |
|
05-16-2004, 01:04 AM | #26 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Is this another example of precocious senility? We have dealt with a number of these before and you have failed abysmally to find one that doesn't fail under scrutiny. spin |
|
05-16-2004, 01:13 AM | #27 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Spin what are you claiming the peshitta reads in Mark 12:42? Quote:
The Aramaic version conatins an aramaic word, which entered aramaic from Latin. So what? How does this prove Mark was written in greek?? Think about what you are saying here. |
||
05-16-2004, 01:16 AM | #28 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Can you find any such variant in the peshitta. Just one! Can you fond one variation JUST ONE in the peshitta? |
|
05-16-2004, 06:34 AM | #29 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
As I explained: You'll see that the major difference between the Textus Receptus and the Westcott & Hort (Alexandrian) is that the latter has the word "topos", "place", while the word "osoi" from "osos" is a reduplicated form of "os" and underlines the separateness of the items, which is also indicated by the "an", but it is not able in itself to indicate the difference between "which", "what" or "who". This is only indicated by context. So the only functional difference is the insertion of "topos". It takes a scribe who wishes to be precise to add the word. It is the insertion of the word topos in the Alexandrian text which is what the entire quibble is over, for the other text tradition is exactly the same as the Aramaic. The insertion of topos is very clearly an erroneous scribal intervention, the scribe seeking clarity of the underlying Greek text and choosing a specific meaning against osoi an, which simply means "whosoever/whatsoever/whichsoever". You'll find osos is similar to the Aramaic term, MN; both are non-specific conjunctions; osos reinforced by an, along with os are often translated with MN, so the only real problem for us is that a scribe has interfered with the WH version of the text. Your people have unjustifiably turned a not so wise scribal intervention in the Alexandrian text into a causus belli. spin |
|
05-16-2004, 07:31 AM | #30 | ||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Incidentally, the Lucan parallel, 21:2, to Mk 12:42 doesn't have the Roman explanation; it just says the widow cast two lepta (omitting "which is a kordantes"). The Aramaic has simply translated the lepta in this case using the same noun, $AMUNA, as it does for "kordantes" in Mark. This is further evidence that, while Luke used Greek Mark, the Peshitta simply translated what was found in the Greek as it came to the translator. (But you need to look at the Greek and Aramaic versions of the two verses, before you comment, so that you understand the problem, whose solution requires Greek Luke to have used Greek Mark, omitting part, and the Aramaic texts of these were simple ad hoc translations of the Greek, eg Lk, two lepta $MN' TRYN; Mk. two leptas which are a kordantes TRYN MNYN D'YTYHWN $MN'.) Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Please spend the time that I'm away well: learn one of the languages or learn something about linguistics. It's awful to see people making linguistic claims without having the linguistic skills to support them. spin |
||||||
Thread Tools | Search this Thread |
|