Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
12-06-2011, 07:38 PM | #1 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
|
Adamantius
In the summary of the evidence for the Marcionite text of Galatians posted in another thread, I referred to sources that were T (Tertullian), O (Origen, both original Greek and sometimes via Jerome's Latin translation of books that did not survive in Greek), and A (Dialogues of Adamantius, both original Greek and sometimes via the Latin translation of Rufinus, which he translated from a better Greek text than what has been handed down).
Generally, I can find info online and elsewhere concerning Tertullian and Origen's statements about the Marcionite versions of the Pauline epistles, but the anonymous Dialogues of Adamantius (4th century), a series of moderated debates between orthodox Adamantius and several others, including a couple Marcionites, a Bardesainist and a couple Valentinians, was much harder to find any info about. Apparently, the only English translation is in a 1997 book that can still be purchased from book resellers as remainders or used. Now I have ordered this book, Adamantius: Dialogue on the True Faith in God (or via: amazon.co.uk), translated by Rev. R A Pretty (I didn't name the man). This Google Books preview suggests it is fairly good. For those who would like to see the latest (1901!) critical edition of the Greek and Latin text, you can download a searchable PDF of Der Dialog des Adamantius. Peri ts eis Theon orths pistes (Hrsg. im Auftrage der Kirchenväter-Commission der Königl. Preussischen Akademie der Wissenschaften von W.H. van de Sande Bakhuyzen, 1901) yourself here The most comprehensive summary available online is from an article by F W Hort in the Dictionary of Christian Biography (vol 1, A-D, 1877, pp. 39-41, and yeah I fiddled with the formatting a little - adding bullet points): ADAMANTIUS.—DCH |
12-06-2011, 09:11 PM | #2 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
I think Adamantius was a title rather than a name - are there people named Adamantius before Christianity? I think it all comes down to why Origen was called Adamantius. My guess is that it was because the perfected Christian was understood to have restored the original 'adamantine' quality of Adam in Paradise:
Quote:
I have no idea where the Dialogues of Adamantius originated but Osrhoene (because the presence of the follower of Bardasain) or Alexandria are the two likeliest possibilities IMO. |
|
12-07-2011, 07:13 AM | #3 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
I am told the reason that Origen was named "Adamantius" -- "man of steel" -- was the sheer quantity of his output, and the effort that must have been involved in writing them. I am likewise told that Jerome wrote "Who could read all that Origen wrote?" Of course in those days Origen's works were extant complete, rather than the small quantity now known.
|
12-07-2011, 07:16 AM | #4 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Thank you, DCH, for an interesting post. I have been interested in this work also, but I have never seen a translation. Hort's words are useful - thank you for transcribing them.
I think it highlights how awkward it is, when an interesting work is offline and -- thanks to copyright -- likely to remain so. |
12-07-2011, 01:59 PM | #5 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
|
I happened upon a 2009 blog post in which you said you planned to write the author to see if the translation could be posted online.
I take it, if you got around to it, the answer was "no"? DCH Quote:
|
|
12-07-2011, 02:19 PM | #6 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Oops. So I did. I had long forgotten about it.
I must have thought better of writing to Dr Pretty, on investigation. I can see from the Google books preview that the copyright is owned by Peeters of Leuven, not the translator. I don't know anything about Peeters, good or bad, but most firms don't allow stuff online. The Mahar translation is now here: http://www.marcionite-scripture.info/dialogues.htm I don't know if the translator is still around. |
12-07-2011, 02:40 PM | #7 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
|
I'm sure Stephan will let us know that he chatted with Jon just last night ...
Unfortunately, Mahar has translated one section out of two that deal with Marcionite scripture (sect 1 but not section 5), and section two would also illustrate how differences of opinion existed within Marcionite circles regarding "first principals." How can one interpret the differences between the Marcionite and Orthodox versions of Paul's letters unless we know what supposedly influenced the Marcionites in the first place. As for Pretty's book, note that despite its critical sophistication, it came out as a mass market paperback. Weird! DCH Quote:
|
|
12-07-2011, 03:26 PM | #8 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
No but I will say that when I lived in Toronto Mahar did send me a much more comprehensive translation that he did of the whole book. Note - Mahar did not do everything (from memory) but chose any passage that he thought had something do with Marcion. He also sent me tons of documents. His own notes comparing the various readings of passages as they appear in the writings of the Church Fathers, a French translation of Eznik pertaining to Marcion with Danny's attempts at French translation (I just did them myself). He was really into this stuff but I think he's been busy with other stuff. Haven't heard from him in over two years.
|
12-07-2011, 08:10 PM | #9 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
|
|
12-08-2011, 04:09 AM | #10 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
All the best, Roger Pearse |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|