Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
03-25-2006, 06:21 AM | #1 | ||
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Location: St Louis, MO
Posts: 686
|
Question regarding the translation of Josephus' Antiquities
What is the original Greek in the Codex Regius Parisinus and the Codex Oxoniensis for Antiquities 9:285?
Some versions (in the English that I have read) say, Quote:
Quote:
Please help... |
||
03-25-2006, 06:30 AM | #2 |
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
Here is the Greek of Josephus from the Perseus Digital Classics Library. I'm not sure what manuscript(s) this follows, though it may tell up front in the introduction.
If anyone has the Loeb Library edition of Josephus, that would probably give the readings of these manuscripts. I have some of them, but unfortunately I don't have this one. I'll have to correct that in the near future. |
03-25-2006, 07:13 AM | #3 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Location: St Louis, MO
Posts: 686
|
Quote:
Anyone have any other translations of Josephus, other than Whiston's? |
|
03-25-2006, 09:36 AM | #4 |
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Location: St Louis, MO
Posts: 686
|
I take it back. The second translation seems more correct. According to my professor the Greek literally reads:
"Sidon, Arke, Tyre of old and many other cities that had placed themselves under the Assyrian king moved away from Tyre [most likely in the sense of 'revolted from Tyre']. Because Tyre would not obey, the king once again turned back on it [Tyre] after/since the Phoenician supplied him with 60 boats and 800 rowers." He adds that, "In the first sentence, 'Sidon', 'Arke', 'Tyre of old' and the 'many other cities' are all in the nominative case; only Tyre is the genitive. Since aphistemi seems to take the genitive as its compliment, the sense should be something like these cities revolted from Tyre. In the second sentence, the clause involving the Phonecians is a participial phrase and so can be taken either as causative, and so 'since', or temporal, and so 'after'." This supports the idea that Old Tyre revolted against Tyre and that they are two seperate cities. |
03-25-2006, 04:02 PM | #5 | |
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
Quote:
I agree with your second post on the Greek and translation. |
|
03-26-2006, 11:13 AM | #6 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Location: St Louis, MO
Posts: 686
|
Quote:
The significance is that many Biblical inerrantists cite Ezekiel's prophecy regarding Tyre as fulfilled because it said Nebuchadnezzr would "break down your towers with his axes", "enter your gates" and "trample all of your streets". The objection to this is that the Seige agaisnt Tyre failed so how could he have destroyed Tyre's towers, entered its gates and trample its streets if he was unsuccessful? Well the answer you get from a fundamentalist is that this prophecy was made against the mainland and not the island. By separating the two and showing that the prediction Ezekiel made was directed aginst Tyre the island and not Palaetyrus ("the daughter-towns," 28:6) this prophecy is shown to have failed. The only prophecy Ezekiel made against mainland Tyre (Palaetyrus) was that it would be "killed by the sword" (28:6) but all the second person possessive pronouns refer back to the owner of those "daughter-towns", i.e. the renkown Tyre, the fortified island. Inerrantists like to either say that the Island wasn't inhabited until after Nebuchadnezzar destroyed the mainland and everyone fled -or- that it was inhabited but that any reference to Tyre prior to verse 12 in chapter 26 refers to the city on the mainland and any verse after 12 refers to the island. (1) Schrader, Eberhard. Keilinschriftliche Bibliothek: Sammlung Von Assyrischen Und Babylonische Texten, 1970 (vol. ii. 229) (accessed from: source: http://7.1911encyclopedia.org/P/PH/PHOENICIA.htm) & Online Encyclopedia, Originally appearing in Volume V27, Page 549 of the 1911 Encyclopedia Britannica. source: http://encyclopedia.jrank.org/TUM_VA...ck_Assyr_.html |
|
03-26-2006, 11:22 AM | #7 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Location: St Louis, MO
Posts: 686
|
Quote:
There is a second little oddity I just noted in the second sentence of the Greek, which I glossed over (as did both of the translations you have consulted), namely, there is a feminie, singular accusive article ha after dia, 'because'. Here the translation should probably run something like, "Because it [Tyre?] among the Tyrians did not obey, ...". Now the article in Greek can frequently act like a pronoun and like a pronoun it must agree in number and gender with the referent. Again, ha is feminine singular and thus most obvioulsy either refers to Tyre itself or to a single city, but I don't think it can refer back to plural cities. In other words, it seems that a single city among the Tyrian cities did not obey, whereas, if I am not mistaken, Whiston would need to understand the Assyrian king as having turned back on all of the mentioned cities. Again, that reading just seems textually problematic. Unless there is good independent historical reasons for reading it Whiston's way, I would be leary." |
|
03-26-2006, 11:43 AM | #8 |
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
Thanks for your explanation.
|
03-26-2006, 11:58 AM | #9 | |
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
Quote:
However, I would also check the "Loeb Library" for the Josephus editions. These are well-respected versions with critical apparatus that mentions manuscript variations. Here is the link to the Loeb Library and to the Joesphus editions (link to "J" section, just scroll down a little to see Josephus' works), but you should be able to find these texts in your school's library. If you don't know about these books, then check them out! They are an incredible resource! If you find out about another critical editon of the Greek of Josephus, could you please share it here? I would love to know about it. Thanks! |
|
03-27-2006, 01:30 AM | #10 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
I think this is the standard edition. All the best, Roger Pearse |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|