Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-09-2007, 11:58 AM | #1 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
William Tyndale
Just watching a program about the above.
The narrator states that he translated the Greek text of the New Testament into Anglo-Saxon, replacing, for example, the word 'charity' (i.e. you could buy your way into heaven) with 'love'. Is this correct ? If so, it's literary corruption. |
04-09-2007, 12:10 PM | #2 | ||
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
Why is it a corruption? (By Anglo-Saxon, I assume that plain English is meant.)
Polemical claim: Quote:
Quote:
|
||
04-09-2007, 12:19 PM | #3 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
It's using a different word.....
|
04-09-2007, 12:20 PM | #4 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
P.S. In mitigation I'm only the messenger here..... but surely his argument is subjective in nature...
|
04-09-2007, 12:33 PM | #5 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2004
Location: Western Sweden
Posts: 3,684
|
For his time and age, it was a marvellous job, and he paid for it with his life. As knowledge of languages and cultures increases, there will always be opportunities to criticize older translations.
|
04-09-2007, 12:43 PM | #6 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
In no way am i criticising it, that much I understand but this 'divinely' inspired works now mutates, thanks to one man's interpretation and the people of England now read a meaning different to the initially intended one.
|
04-09-2007, 03:29 PM | #7 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
What do you think the original meaning was, divinely inspired or otherwise? And what meaning are the people of England now reading into it?
|
04-09-2007, 03:37 PM | #8 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
I have no idea what the original meaning was, divinely inspired or otherwise. What I find astounding is that people reading The English Bible are reading, and thus mentally conjuring with a word implanted by a sixteenth century reformist, a word removed from its original meaning.
|
04-09-2007, 05:04 PM | #9 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
I'm sure that Tyndale thought he was using a word that is close to the original meaning.
|
04-09-2007, 05:23 PM | #10 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
The Greek ἀγάπη was often translated into Latin as caritas, from which the English charity descends via French.
|
Thread Tools | Search this Thread |
|