FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 12-29-2004, 09:12 PM   #41
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by graymouser

This is the kind of difference we would expect from texts of John if they were really multiple translations of an Aramaic original.
Well one would also need to demonstrate that modern English is comparable to ancient greek in this regard as well.

Quote:
Originally Posted by graymouser
Two variants that both fit well within the meaning of the Aramaic word are hardly great evidence; we'd rightly expect major differences in word choice, syntax, etc. Translation is not a one-for-one substitution, as this argument for Aramaic priority seems to assume it is.

-Wayne
However the ancient greek translators seemed to have a different approach in that they retained the Aramaic word order as well. They reatined the semitic style of the writing, which we do not do in our modern translations.

See here.
The Semitic Style of the New Testament
judge is offline  
Old 12-30-2004, 12:41 AM   #42
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
One translaotor used a diffrent word to another translator. It it quite simple Spin
If you can shamefacedly spout such stupidity I can only assume you have no understanding of the problems you are messing with.


spin
spin is offline  
Old 12-30-2004, 01:56 AM   #43
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
I have dealt with your arguments before.
When you don't understand them you can't.

You specifically didn't deal with any of the material in message 24 of this thread, to quote:

Quote:
If Greek Jn was translated from Aramaic, why doesn't the Peshitta have the difference between "my father" and "the father" or better still, why does the Greek have it, for an Aramaic original can't explain it?

While we are here, why does Luke in its Lucan material use "lawyers" (nomikoi) while in the shared material with Mt uses "scribes" (grammateis), while the Peshitta simply uses spr'. The answer of course is that Luke was composed in Greek from various sources which reflect the difference in Greek, but got lost in the Aramaic translation.

Why did both Matt and Mark choose to translate byt hrwds, not as "house of Herod", but as "Herodians"? Is it just a coincidence that the translators (obviously different because one had a much better grasp of Greek) both chose to use this hybrid from Latin?
Quote:
Originally Posted by judge
Lets see you originally claimed that because the gospel of mark contains latin words it must have been written in greek!!! :huh:
Here is a typical example of your missing the point. I showed a trajectory of certain words from Latin modified in the Greek forms and those Greek forms further modified into Aramaic. The phonological movement should be plain to reasonable people who care to investigate the linguistics, but such relatively plain data whizzes above your poor head. But then simple transliterations from Greek into Aramaic are also shrugged off by you, even key words such as euaggelion.

Mark has terms transliterated from Latin, suggesting it was written in a specifically Latin context, with explanations appealing to that Roman context, explanations that make it into Aramaic.

Quote:
Originally Posted by judge
You point out that the Aramaic of Mark contains the greek loan word for "good news". But this is no argument at all really . All languages contain loan words from other languages.
I also pointed out that there was a word in Hebrew and presumably Aramaic which was available with the same meaning, so why generally import such a word when it wasn't necessary, unless it was so important in the Greek tradition that the translator felt it necessary to transliterate it?

Quote:
Originally Posted by judge
Then I point out that many Aramaic words remain even in the greek NT.
You didn't point it out, you merely reiterated it. Everyone knows of the few Aramaic terms in the gospels which you gormlessly tried to extend with words from all over the place, as though they came into the Greek text directly from Aramaic, whereas 1) such a thesis is never demonstrated and 2) another reasonable trajectory has been supplied for most words either because they already existed in Greek or that they could have come from Hebrew.

Quote:
Originally Posted by judge
Your reply was embarrassing for you because it showed that although you may have some knowledge of biblical hebrew and biblical greek you are not competent to comment much outside this area.
This is amusing coming from someone who knows none of the languages involved. Linguistics, which you may study at university, is a basic requirement for serious linguistic analysis: you need to know how languages work. You do not. You need to know something about the language interface, at least as reflected by translation. You do not. You need to know something about diachronic and comparative linguistics. Sadly, you do not.

Quote:
Originally Posted by judge
You do not understand the relationships between hebrew and othe languages of the ancient middle east.
You are in no position to... judge.

Quote:
Originally Posted by judge
You may be able to bluff your way here on an internet forum but not for too long.
This is the pot looking for a kettle.

Quote:
Originally Posted by judge
Here is the discussion.
Any interested bystander who has come this far might care to, ummm, judge for yourselves.


spin
spin is offline  
Old 12-30-2004, 06:00 AM   #44
Senior Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: Texas
Posts: 932
Default

Judge

Admittedly, I'm not able to independently weigh the substance of the Aramaic priority argument. However, spin and Amaleq appear to argue from first-person knowledge of linguistics, while you appear to simply cut and paste from another source with knowledge.

So I'd tap the brake on calling someone else a 'bluffer.'
gregor is offline  
Old 12-30-2004, 11:58 AM   #45
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
Default

Quote:
Originally Posted by gregor
However, spin and Amaleq appear to argue from first-person knowledge of linguistics...
Spin certainly knows his languages but I am only fluent in English (Ted might suggest that be given as "American English" ). I am relying entirely on judge and spin for my understanding of this issue.
Amaleq13 is offline  
Old 12-30-2004, 02:52 PM   #46
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin
When you don't understand them you can't.

You specifically didn't deal with any of the material in message 24 of this thread, to quote:


If Greek Jn was translated from Aramaic, why doesn't the Peshitta have the difference between "my father" and "the father" or better still, why does the Greek have it, for an Aramaic original can't explain it?
Lets have the detail of your "argument"

Quote:
Originally Posted by spin
While we are here, why does Luke in its Lucan material use "lawyers" (nomikoi) while in the shared material with Mt uses "scribes" (grammateis), while the Peshitta simply uses spr'. The answer of course
Ah yes the answer "of course" is. Only your explanation can possibly be the right one. Is this your "educationalist" approach?


Quote:
Originally Posted by spin
is that Luke was composed in Greek from various sources which reflect the difference in Greek, but got lost in the Aramaic translation.
No big deal just different translations.

Quote:
Originally Posted by spin
Why did both Matt and Mark choose to translate byt hrwds, not as "house of Herod", but as "Herodians"? Is it just a coincidence that the translators (obviously different because one had a much better grasp of Greek) both chose to use this hybrid from Latin?
Red Herring. So the translators translated "byt hrwds" as herodians. So what.


Quote:
Originally Posted by spin
Here is a typical example of your missing the point. I showed a trajectory of certain words from Latin modified in the Greek forms and those Greek forms further modified into Aramaic. The phonological movement should be plain to reasonable people who care to investigate the linguistics, but such relatively plain data whizzes above your poor head. But then simple transliterations from Greek into Aramaic are also shrugged off by you, even key words such as euaggelion.
Your showed your pet theory. That's all. You seem to think you have proved something.

Quote:
Originally Posted by spin
Mark has terms transliterated from Latin,
Loan words occur in every language. Again your haven't shown anything except your pwet theory.

Quote:
Originally Posted by spin
suggesting it was written in a specifically Latin context, with explanations appealing to that Roman context, explanations that make it into Aramaic.
Again you are short on detail. Lets see this explanation that makes it into Aramaic.

Quote:
Originally Posted by spin
I also pointed out that there was a word in Hebrew and presumably Aramaic which was available with the same meaning, so why generally import such a word when it wasn't necessary, unless it was so important in the Greek tradition that the translator felt it necessary to transliterate it?
Obviously this was one of the many "loan words" that was commonly used. Again the use of loan words should be expected to some degree.


Quote:
Originally Posted by spin
You didn't point it out, you merely reiterated it. Everyone knows of the few Aramaic terms in the gospels which you gormlessly tried to extend with words from all over the place, as though they came into the Greek text directly from Aramaic, whereas 1) such a thesis is never demonstrated and 2) another reasonable trajectory has been supplied for most words either because they already existed in Greek or that they could have come from Hebrew.
Again you may have some knowledge of biblical hebrew but you don't understand the simplest concepts. Aramaic preceded and predataed Hebrew.
Aramaic came before hebrew.
You seem to have the funny notion that Hebrew gave rise to Aramaic.
judge is offline  
Old 12-30-2004, 02:54 PM   #47
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by gregor
Judge

Admittedly, I'm not able to independently weigh the substance of the Aramaic priority argument. However, spin and Amaleq appear to argue from first-person knowledge of linguistics, while you appear to simply cut and paste from another source with knowledge.

So I'd tap the brake on calling someone else a 'bluffer.'
Read this thread. Spin does know biblical hebrew and biblical greek , but he ids bluffing when he steps inot the relationship between tem and other languages.
Have a look for your self
judge is offline  
Old 12-30-2004, 11:12 PM   #48
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Ted Hoffman
I await a comprehensive answer to the following question asked by Amaleq:

If judge cannot produce at least six examples (John is huge enough) of Ambiguous Aramaic words that lend themselves to various Greek translations, he should drop the argument.
John 12:12 the greek translators dod not know whether it was "the crowd" or "a crowd".
The manuscripts which translate it "A crowd" are: S, A, D, K, W, X, Delta, Pi, Psi, f1, 28, 565, 700, 892, 1010, 1241

The manuscripts which translate it "THE crowd" are: p66, B, L, Theta, f13


John 12:41 we find another ambiguous Aramaic word.

The following Greek manuscripts translate it "Because": p66 p75 S A B L X Theta Psi f1 33

The following translate it "When": D, K, Delta, Pi, f13, 565, 700, 892, 1241

And the following manuscript translates it "Since": W

John 6:14

Syame marking indicating plurality/singularity were not added to the peshitta text for centuries. Time and time again when we look to the greek texts and the context is ambiguous WRT plural/singular, the greek translators were not sure which way to go.

John 6:14 is an example. Both singular and plural, sign/signs, could make sense.

One translator went with the singular and one went with the plural.

The following Greek manuscripts translate F0 "miracle/sign" in the plural - p75, B, 0191

The following Greek manuscripts translate F0 "miracle/sign" in the singular - S, A, D, K, L, W, Delta, Theta, Pi, Psi, f1, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1010, 1241

Thank again to Paul Younan.

There are no doubt more but as western scholars already know John was written in greek they have not tested the theory out by counting these kind of things.
judge is offline  
Old 12-31-2004, 08:00 PM   #49
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Yeah, read the thread and see how whacky judge can be in his religious adherence to a terminally silly claim.


spin
spin is offline  
Old 12-31-2004, 08:18 PM   #50
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2004
Location: Collingswood, NJ
Posts: 1,259
Default

Quote:
Originally Posted by judge
John 12:12 the greek translators dod not know whether it was "the crowd" or "a crowd".
The manuscripts which translate it "A crowd" are: S, A, D, K, W, X, Delta, Pi, Psi, f1, 28, 565, 700, 892, 1010, 1241

The manuscripts which translate it "THE crowd" are: p66, B, L, Theta, f13
A difference of one letter; specifically, "o" or no "o." Neither difficult to add or to lose in copying. You betray fundamental ignorance of Greek when you make the difference specifically between "a" crowd and "the" crowd; Greek had no indefinite article. There's no evidence against Greek priority here.

Quote:
John 12:41 we find another ambiguous Aramaic word.

The following Greek manuscripts translate it "Because": p66 p75 S A B L X Theta Psi f1 33

The following translate it "When": D, K, Delta, Pi, f13, 565, 700, 892, 1241

And the following manuscript translates it "Since": W
So, what's the Aramaic word that means "because," "when," and "since," what are the Greek words, and do they look like each other?

Quote:
John 6:14

Syame marking indicating plurality/singularity were not added to the peshitta text for centuries. Time and time again when we look to the greek texts and the context is ambiguous WRT plural/singular, the greek translators were not sure which way to go.

John 6:14 is an example. Both singular and plural, sign/signs, could make sense.

One translator went with the singular and one went with the plural.

The following Greek manuscripts translate F0 "miracle/sign" in the plural - p75, B, 0191

The following Greek manuscripts translate F0 "miracle/sign" in the singular - S, A, D, K, L, W, Delta, Theta, Pi, Psi, f1, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1010, 1241

Thank again to Paul Younan.
You have three witnesses for the plural and over a dozen for the singular; meaning that there was an error in the transmission somewhere, and at least the bulk of the manuscripts agree on the singular.

Quote:
There are no doubt more but as western scholars already know John was written in greek they have not tested the theory out by counting these kind of things.
I still think you should be looking for major syntactical differences in multiple translations, and find tendencies indicating multiple translations. A singular/plural discrepancy or the presence of an article in some manuscripts is hardly compelling evidence against Greek priority.

-Wayne
graymouser is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 07:16 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.