Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-12-2008, 08:24 AM | #11 | |||
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
Quote:
Quote:
All the best, Roger Pearse |
|||
01-17-2008, 04:51 AM | #12 | |
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
chronology of the anti-Marcionite prologues 4th century
Quote:
Hi hatsoff, Are you aware of the chronology estimate for the anti-Marcionite prologues ? They are generally thought to have been written in the fourth CE. They are thus not generally associated with issues of "early christianity" conjectured in earlier centuries. Best wishes, Pete Brown |
|
01-17-2008, 05:49 AM | #13 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
For my money, they are probably all late except possibly that of Luke, which may be earlier than the rest, but I am by no means certain of that. Ben. |
|
01-17-2008, 06:12 AM | #14 | ||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
As you implied, the longer recension is clear that it is Papias, using the relative pronoun qui, whose antecedent has to be Papias. The shorter recension is most naturally read, IMVHO, as also referring to Papias: Descripsit vero evangelium dictante Iohanne recte. verum Marcion hereticus, cum ab eo fuisset inprobatus eo quod contraria sentiebat, abiectus est a Iohanne.But this is what I think is leading to the idea that Marcion was the secretary instead of Papias: Descripsit vero evangelium dictante Iohanne recte verum Marcion hereticus. cum ab eo fuisset inprobatus eo quod contraria sentiebat, abiectus est a Iohanne.This is, I believe, acceptable grammatically, since it is permissible to suspend the subject for effect, but I completely agree with Roger that the word order would lead us more naturally to think that Papias is still being referred to and that everything to do with Marcion starts with verum. Quote:
Also, Roger is right to prefer in fact or such to truly as a translation of verum. My translation was probably a bit to literalistic. (My translations often are.) I note that in truth is an option listed in the dictionaries for this adverb (verum being cognate with veritas, truth), but other options are probably preferable. Ben. |
||
Thread Tools | Search this Thread |
|