Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-11-2008, 05:24 PM | #1 | |||
Senior Member
Join Date: Jan 2006
Location: Rockford, IL
Posts: 740
|
anti-Marcionite prologue to the Gospel of John
Hi, all.
Thanks to Roger Pearse's wonderful efforts to bring scholarly materials into the hands of the general public, we now have translations of the anti-Marcionite prologues to Mark, Luke and John. In particular, I'd like to look at the latter of the three, the prologue to the Fourth Gospel: Quote:
Now, Roger gives his source text as the following: Quote:
Does anyone have access to this journal, and, if so, can they help me figure out what are the underlying sources for the published text? La Revue Bénédictine (Eng. The Benedictine Journal) is a French publication, but apparently also is issued in German and English--but I'm not sure if that extends back to 1928. In any case, even if you only have the French, I'm sure I can run it through a translator, either living or electronic, to read it. My college does not offer access to this journal, unfortunately. The reason I ask is because I've run into an bit of an oddity. A 1957 issue of Novum Testamentum (Vol. 2, Fasc. 1, Jan., 1957, pp. 1-7) has an article which makes some unusual claims. I reproduce the first page, which is all I can find online, here: Quote:
You can see that Wordsworth makes a very strange claim: According to him, the prologue tells us Marcion wrote down the autograph of GJohn, in contrast to Roger's translation which tells us it was rather Papias. I wonder, then, did Wordsworth make a mistake in his interpretation, or did Roger? Or, are they working from two or more variant mss.? Very curious. Any help would be appreciated. |
|||
01-11-2008, 06:40 PM | #2 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
Your source appears to be JSTOR. Do you have access to the entire article? Does it identify W A Wadsworth?
The prologues are on textexcavation. Ben gives the Latin of the above passage as (text variations noted in the footnotes) 2ahoc igitur evangelium post apocalypsin scriptum manifestum et datum2b est ecclesiis in Asia3 a Iohanne adhuc in corpore constituto, sicut Papias nomine Hierapolitanus episcopus, discipulus Iohannis et carus, in exotericis suis, id est in extremis quinque libris retulit; 4aqui hoc evangelium Iohanne sibi dictante conscripsit.4b verum Marcion hereticus, cum ab eo fuisset inprobatus eo quod contraria sentiebat, abiectus5 est a Iohanne. hic vero scripta vel epistulas ad eum pertulerat a fratribus missas, qui in Ponto erant 6afideles in Christo Iesu domino nostro.6b This gospel, then, after the apocalypse was written was made manifest and given to the churches in Asia by John, as yet constituted in the body, as the Hieropolitan, Papias by name, disciple of John and dear [to him], transmitted in his Exoteric, that is, the outside five books. He wrote down this gospel while John dictated. Truly Marcion the heretic, when he had been disapproved by him because he supposed contrary things, was thrown out by John. He in truth carried writings or epistles sent to him from the brothers who were in Pontus, faithful in Christ Jesus our Lord. |
01-11-2008, 07:16 PM | #3 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
From what I can tell, the Bodmer Papyri do not contain the anti-Marcionite prologues. The prologues are in Latin, and these papyri are in Greek and Coptic. Mr. Wordsworth mentioned the two in the same article, using the claims in the prologue to link the papyrus to ancient times.
|
01-11-2008, 07:32 PM | #4 | |
Contributor
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
|
Quote:
There seems to be some chronological problems with the passage. |
|
01-11-2008, 07:54 PM | #5 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
Location: Rockford, IL
Posts: 740
|
Quote:
evangelium Iohannis manifestatum est ecclesiis a Iohanne adhuc in corpore constituto, sicut Papias nomine Hierapolitanus episcopus, discipulus Iohannis et carus, in exotericis suis, id est in extremis quinque libris retulit; descripsit vero evangelium dictante Iohanne recte verum Marcion hereticus, cum ab eo fuisset inprobatus eo quod contraria sentiebat, proiectus est a Iohanne. hic vero scripta vel epistulas ad eum pertulerat a fratribus missas, qui in Ponto erant(emphasis added) Any translators? Does this suggest that Marcion wrote down what John dictated? |
|
01-12-2008, 01:32 AM | #6 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
My high school Latin is a bit rusty. It seems that you (or Mr. Wordsworth) think that "Marcion hereticus" is the subject of the bolded phrase, as opposed to the subject being implicitly Papias.
Interesting. But then what do you do with the vero . . . verum? And what is the subject of the next sentence? |
01-12-2008, 02:00 AM | #7 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
I translated the text from Latin, that I can tell you. Your approach to reading it is the right one -- freetranslation.com is really rather good for French. I usually do it one sentence at a time. The journal you mention is the right one -- it's still going, and like all major international journals publishes articles in all the languages of scholarship (French, German, English, Italian). Surely your college library can do an ILL (inter-library loan) for the article? All UK libraries could do this, howsoever small they might be, so I expect yours can. Ask the librarians: they will be delighted to have something out of the ordinary, if my experience is anything to go by. All the best, Roger Pearse |
|
01-12-2008, 02:04 AM | #8 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
|
01-12-2008, 02:14 AM | #9 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
"in fact he described the gospel dictated by John indeed Marcion the heretic, when by him he was rejected by him because he thought different things, was thrown out by John." However we could read: "in fact Marcion the heretic described the gospel dictated by John; indeed, when by him he was rejected by him because he thought different things, he was thrown out by John." But this seems wrong to me because of the word order, which the later punctuation indicates also; the description of the gospel is clearly following on from the discussion of the Exoterica of Papias, and Marcion is then being introduced in a new sentence. We know that Papias talks about the gospel authors. We don't know much about Marcion and that gospel, except that he didn't accept it (no wonder if he had this history with the apostle's representatives). So the natural order of the words corresponds to what we know about all this anyway. All the best, Roger Pearse |
|
01-12-2008, 08:12 AM | #10 |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
Location: Rockford, IL
Posts: 740
|
So, without changing word order or adding punctuation (except in the critical spot), and noting all additional words in brackets, I came up with this as a literal translation:
evangelium Iohannis manifestatum est ecclesiis a Iohanne adhuc in corpore constituto, sicut Papias nomine Hierapolitanus episcopus, discipulus Iohannis et carus, in exotericis suis, id est in extremis quinque libris retulit; descripsit vero evangelium dictante Iohanne recte verum Marcion hereticus, cum ab eo fuisset inprobatus eo quod contraria sentiebat, proiectus est a Iohanne. hic vero scripta vel epistulas ad eum pertulerat a fratribus missas, qui in Ponto erant*- I have no idea what this word might mean. Is punctuation similar between English and ancient Latin? Should we expect a period between "recte" and "verum"? If so, then why is it missing? If not, how does that affect translation? |
Thread Tools | Search this Thread |
|