Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
08-08-2008, 04:13 PM | #1 |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
Location: Rockford, IL
Posts: 740
|
Questions about Greek and Latin readings, and thanks to Roger
Hi, all.
First of all, I want to thank Roger for his assistance in this thread. He provided me with exactly what I needed at the time. I hadn't done so back then, but I should, now. Second, I have a question about this passage from the Catholic Encyclopedia: A commentary [written in Greek by Didymus the Blind] on the Catholic Epistles is known to us through the Latin translation made by a certain Epiphanius [Scholasticus] for Cassiodorus. Didymus comments on II Peter, and elsewhere frequently quotes that Epistle, although in one place he declares it to be spurious (falsata — the Greek is lost).Does anyone know where I can find the Latin (or English) of this commentary which includes the specific comments by Didymus concerning 2 Pe? I can't seem to find much on Epiphanius Scholasticus, and the table of contents for the Patrologia Latina doesn't seem to include either Didymus or Epiphanius. Third, and lastly, I have a question about Jude 1:3 (emphasis added): Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.From what I can tell, this is a fairly literal translation. Yet some translations render "once" as "once and for all," which has a colloquial meaning of "one and only one time in the past, and never in the future." Does the original Greek word for "once" in this passage imply that it happened only one time in the past, and/or that it won't happen again in the future? Thanks, guys! |
08-08-2008, 06:33 PM | #2 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
|
hatsoff,
The phrase is hAPAX PARADOQEISHi (hapax paradotheisEi), which is literally "once having been given". "Hapax" can mean "once, one time; once for all time" and in some grammatical constructions can refer to multiple instances. "ParadotheisEi" is an aorist passive participle. Aorist verbs and participles usually indicate a single completed action in the past. The thing given in this way was "faith". DCH Quote:
|
|
08-08-2008, 11:51 PM | #3 | ||
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
Quote:
I don't know of a modern language translation, but then I'm no guide on such things after 1950. The text consists of quotes from Didymus with commentary. Interesting reference to contemporary conditions (col. 1774D): Ac si vel maxime concedam, Ennarationem Didymi, praeterquam quod nunc aeterno fere barbarici situ ac squalore victa sepultaque jaceat, ita suo ingenio comparata esse, .... The bit you want is in 1774A: The judgement comes at the end of a paragraph discussing what 2 Peter says about the end of the world. The footnote must be by the modern editor, but the numeral looks wrong to me. It should be 1735-6, where the commentator (C.F.Luck) is talking about the works of Didmyus. I'm not quite certain how to render 'falsata'. All the best, Roger Pearse |
||
08-27-2008, 04:01 PM | #4 |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
Location: Rockford, IL
Posts: 740
|
Thanks, Roger! That was very helpful.
|
08-27-2008, 11:59 PM | #5 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Glad to help. Isn't it a scandal that we are totally dependent on the PG for so much, 150 years after it appeared? Even the PG was the work of just one man, Abbe Migne, who diverted church funds for the purpose. Makes you wonder just what 150 years of scholarship was worth, really.
|
08-28-2008, 10:55 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Adversarii huius contemplationis praescribunt praesenti epistolae et Moyseos assumptioni propter eum locum ubi significatur verbum archangeli de corpore Moyseos ad diabolum factum.Ben. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|