Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-29-2009, 06:56 AM | #1 |
Junior Member
Join Date: Oct 2006
Location: Bedford, England
Posts: 34
|
Translation From Greek Please: eis tous aeonas ton aionon
I'm hoping a Greek scholar can help me here.
In anther discussion forum it has been said that the Biblical phrase 'for ever and ever' is a gross mis-translation of the original Greek phrase eis tous aeonas ton aionon, which instead means 'to the ages of the ages'. So we should read, for instance: "And the devil who deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and false prophet were. And shall be tormented day and night until the age of ages." The fire is"eternal–aionios," not because of its endless duration, but because of its complete consumption and annihilation of the wicked. This is indicated clearly by the fact that the lake of fire, in which the wicked are thrown, is called explicitly "the second death’ (Rev 20:14; 21:8), because, it causes the final, radical, and irreversible extinction of life. "Eternal" often refers to the permanence of the result rather than the continuation of a process. Does this make sense? rich |
01-29-2009, 10:00 AM | #2 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Ben. |
|
01-29-2009, 10:10 AM | #3 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
The same topic came up in this thread.
|
01-30-2009, 06:50 AM | #4 |
Junior Member
Join Date: Oct 2006
Location: Bedford, England
Posts: 34
|
Thanks. I'll check them out. I did search on the phrase for earlier topics but got no hits.
Rich |
01-31-2009, 06:45 AM | #5 |
Junior Member
Join Date: Oct 2006
Location: Bedford, England
Posts: 34
|
Both referrrences very helpful. Many thanks. I've concluded that, in context, it means forever as in eternity.
Rich |
Thread Tools | Search this Thread |
|