Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
08-03-2005, 04:28 PM | #11 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Hey spin and judge,
I also have been working with the names found in Matthew, and declared the same thing. For example, verse two of chapter one in the Peshitta has Isaac as the father of Jacob, the same in the Greek. But if you look at the Hebrew 1st Chronicles, Isaac is the father of Israel. The Septuagint (written in Greek) differs with the Hebrew in that Isaac is the father of Jacob (even though later it has "the sons of Israel" and not Jacob). Why would Matthew not use Israel but instead of Jacob? Obviously because that is what the LXX has. The other examples are more convincing, with the Peshitta agreeing with the Greek against Hebrew on Aram (should be Ram in Hebrew), Salmon (Salma), and that Salathiel was the father of Zorobabel (a mistake made in the LXX; the real father of Zorobabel was Padaiah. |
08-03-2005, 04:41 PM | #12 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Hey Judge, while comparing apples and oranges, you're logic is strangly off. Let me explain: if I write a story about Greece, I'm expected to use Greek at least certain Greek words, am I not? No one thinks that Cicero wrote in Greek because he uses Greek words since they are appropriately used. However, if someone came across a Greek translation of Cicero (is there such a thing?) and saw Latin words that were merely transliterated but could have been properly translated, would they still think that Cicero wrote in Greek? Of course not! The same is the exact parallel to the New Testament - written in Greek containing purposefully Aramaic words (such as small phrases of Christ) but when translated into Aramaic took on its own many more Greek words as well as certain peculiarities to the Greek text (such as explaining Aramaic terms).
Now, about the confusion of variants due to Aramaic - please provide, if you are capable, the manuscripts and their dates of the variants in question. The dates are especially important, since there would have been a lot of back-translations. Take for example the Septuagint. The LXX was written in Greek translated from the Egyptian textual tradition of the Hebrew. However, years later certain people decided to revise the LXX to give it a more "literal translation" of the Hebrew, unaware that they were using the Babylonian Hebrew texts to revise the originally Egyptian-based text. The result is a loss of original Septuagintal readings replaced with Babylonian ones. However, the Dead Sea Scrolls have yielded fragments of Hebrew of the Egyptian tradition containing Septuagintal readings against the current Masoretic text. |
08-03-2005, 04:55 PM | #13 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Hey Judge, here's another one! Mt Gk - Ozias; LXX - Ochozias; Hebrew - )KhZY)HW; Syriac - (WZY). Let's see if you can figure out who borrowed from whom on this one
|
08-03-2005, 05:38 PM | #14 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
On occaisions he quotes a version that agrees with the LXX and on other occaisions he quotes a version that does not agree. |
|
08-03-2005, 05:45 PM | #15 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
As we know there were multiple variants of texts avaliable in the first century you cannot be sure which reading is the "best". So, in view of the uncertainty, do you have any idea how acts 2:24 could have agreek original? |
|
08-03-2005, 06:06 PM | #16 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Quote:
|
|
08-03-2005, 06:31 PM | #17 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Quote:
1st Chronicles 1.34 has Israel, not Jacob. 1st Chronicles 2.9-10 has Ram, not Aram. 2.11 has Salma, not Salmon. 3.11 goes into a debate so long we haven't the time here, however I will mention that the Peshitta OT does not agree with the Peshitta NT, unless they are different people, but then that assumes a major error on Matthew's part (which is conceivable). It is something to be debated elsewhere. And finally, believe it or not, 3.19 has Padaiah and not Salathiel as the father of Zerubbabel. If not anything else, you must concede that Matthew's genealogy was written in Greek. |
|
08-03-2005, 07:05 PM | #18 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
The Peshitta OT comes for the same textual tradition in this instance as the henrew you quote. This does not change the fact that there was more than one textual tradition. Quote:
I notice you are still silent on acts 2:24 though. |
||
08-03-2005, 09:18 PM | #19 | |||||
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Stephen |
|||||
08-03-2005, 10:20 PM | #20 | |||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Quote:
The greek translator either thinks the word can only mean pain, or he decides to follow the error in the LXX. Either way by looking to the HB we can see it should be cords. But Stephen, think about it. What are the chances of the greek original reading "pain"....which is not a hebraism. And then by sheer co-incidence the Aramaic word can mean either pain or cords? What are the chances? BTW this sort of thing happens again and again. We have an Aramaic word that is ambiguos or has more than one meaning and the greek translators at times got it wrong. Quote:
The peshitta is not the mistranslation. The figure of speech is "cords" of death. |
|||
Thread Tools | Search this Thread |
|