Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
12-28-2004, 09:27 PM | #31 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
12-28-2004, 11:01 PM | #32 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
|
|
12-28-2004, 11:22 PM | #33 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
When I wrote... Quote:
We never find the opposite of this. We never find more than one variation in the peshitta (which can then be traced back to a single word in the greek). I do not thin any one actually knows how many times this happens. Western scholars have all but ignored the peshitta. Religious people just decided that the NT was penned in greek. They never bothered to test out this theory. |
||
12-29-2004, 01:47 AM | #34 | ||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Judge, you will never respond to anything. There were numerous problems I posed for you in my last post. Not a word from you.
You refuse to provide a means for how different understandings of Aramaic could have found their way into the differing Greek text traditions. You have been asked often enough. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
spin |
||||||
12-29-2004, 02:06 AM | #35 | |
Veteran Member
Join Date: Feb 2001
Location: ""
Posts: 3,863
|
I await a comprehensive answer to the following question asked by Amaleq:
Quote:
Talking of variations. I have always wondered why the heck people use "different than" while it should be "different from". Is this wrong English coming from the Americans? |
|
12-29-2004, 11:01 AM | #36 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
As to "when", all we've got are unsubtantiated rumors of Aramaic versions existing in the late 2nd century. Quote:
The only way your linguistic evidence can become conclusive is if the age of the peshitta can, in some other way, be pushed back to predate the Greek variations. Quote:
|
|||
12-29-2004, 04:13 PM | #37 | |||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Quote:
Quote:
Please explain the methodology you used to arrive at the conclusion that |
|||
12-29-2004, 04:24 PM | #38 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Quote:
|
||
12-29-2004, 05:16 PM | #39 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2004
Location: Collingswood, NJ
Posts: 1,259
|
Quote:
so that whoever believes will in Him have eternal life. Turning to the English Standard Version, we see: that whoever believes in him may have eternal life. Now, the NASB is fairly well known as being a formal-equivalent translation of the Bible, and the ESV is not nearly as loose as, say, the NIV. And interestingly, both the NASB and the ESV are translations descended from the ASV (American Standard Version), the early 20th century revision of the RV (Revised Version), itself the post-Westcott/Hort update of the KJV; because of this "heritage" (the NASB is an update of the ASV, and the ESV is a successor to the RSV (Revised Standard Version)), both do not try to stray too far from the idiom of the KJV, yet even this simple text has a number of differences: there is no "so" in the ESV, "will" is changed for "may," and the prepositional phrase is in a different place so as to give the sentence a very different meaning. This is the kind of difference we would expect from texts of John if they were really multiple translations of an Aramaic original. Two variants that both fit well within the meaning of the Aramaic word are hardly great evidence; we'd rightly expect major differences in word choice, syntax, etc. Translation is not a one-for-one substitution, as this argument for Aramaic priority seems to assume it is. -Wayne |
|
12-29-2004, 09:04 PM | #40 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Lets see you originally claimed that because the gospel of mark contains latin words it must have been written in greek!!! :huh: You point out that the Aramaic of Mark contains the greek loan word for "good news". But this is no argument at all really . All languages contain loan words from other languages. Then I point out that many Aramaic words remain even in the greek NT. Your reply was embarrassing for you because it showed that although you may have some knowledge of biblical hebrew and biblical greek you are not competent to comment much outside this area. You do not understand the relationships between hebrew and othe languages of the ancient middle east. You may be able to bluff your way here on an internet forum but not for too long. Here is the discussion. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|