Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
11-22-2007, 07:53 AM | #1 | |||
Veteran Member
Join Date: Jan 2006
Location: London, Ontario, Canada
Posts: 1,719
|
Jesus crucified "before time began": 2 Timothy 1:8-9 and Apuleius Golden Ass
We have discussed the following passage before:
Quote:
Here I want to strengthen that point, using a passage from Apuleius' (c. AD 123/125-c. AD 180) Golden Ass (or Metamorphoses, as it is also called). I will use the translation Apuleius The Golden Ass by P.G. Walsh. Apuleius has just described the performance of a play depicting the scene where Paris hands the golden apple to Venus (which is what started the Trojan war). Apuleius describes the moment as follows: Quote:
Quote:
This means we now have reinforcement for the idea, gained from 2 Timothy 1, that at least some epistle writers pictured the Jesus episode as mythical occurrence at the beginning of time, a la Paris and Venus/Aphrodite, and not as a recent historical event. That, in turn, reinforces the idea that the idea of Jesus started as a myth, any "historical" aspects being attached later. (For Latinists, you can look up the Latin Golden Ass here, the "when the world began" bit being, I think, "rerum exordio". The Greek for "before time began" in 2 Timothy 1 is "προ χρονων αιωνιων".) Gerard Stafleu |
|||
11-22-2007, 08:15 AM | #2 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
Further, how do you square your reading of 2 Tim 1:9 with the assertin in vs. 10 that φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ? I'd also be interested to see why you believe the Latin expression which you think (or indeed actually) stands behind the English phrase "when the world began" which we find in the translation of The Golden Ass that you appeal to is the Latin equivalent to προ χρονων αιωνιων. Is this how the Vulgate renders it? Jeffrey |
|
11-22-2007, 08:55 AM | #3 | ||||||||
Veteran Member
Join Date: Jan 2006
Location: London, Ontario, Canada
Posts: 1,719
|
Quote:
Still, I'll give it my amateur shot. The NKJV has: Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Gerard Stafleu |
||||||||
11-22-2007, 09:45 AM | #4 | ||
Banned
Join Date: May 2007
Location: UK
Posts: 1,918
|
Quote:
Quote:
|
||
11-22-2007, 09:53 AM | #5 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2006
Location: London, Ontario, Canada
Posts: 1,719
|
Quote:
Gerard Stafleu |
||
11-22-2007, 10:01 AM | #6 |
Banned
Join Date: May 2007
Location: UK
Posts: 1,918
|
That's utterly frivolous, as it does nothing at all. Of course it says what it says. Doherty says 'may', you say, 'no doubt about it, Paul believed in MJ'. With that sort of 'logic', contradicting the words of someone cited allegedly in support, one can believe anything at all.
|
11-22-2007, 10:11 AM | #7 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2006
Location: London, Ontario, Canada
Posts: 1,719
|
Quote:
Gerard Stafleu |
|
11-22-2007, 10:45 AM | #8 | |||
Banned
Join Date: May 2007
Location: UK
Posts: 1,918
|
Quote:
|
|||
11-22-2007, 11:13 AM | #9 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
Quote:
And since you are using Apuleius to "make" your case, it's also your job to show through an analysis of the actual text of Apuleius, not an English translation of it, that the Latin phrase that underlies what you think is a parallel to πρὸ χρόνων αἰωνίων is actually what you claim it is and that it has the particular referential force that you claim it does. I'd be pleased to see this. Jeffrey |
|||
11-22-2007, 12:21 PM | #10 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2006
Location: London, Ontario, Canada
Posts: 1,719
|
This is a discussion group, not a scholarly article. Sure, if I was writing a scholarly article I would have to come up with much more reasoning than I have presented. But that's not what I'm after, I'm after some discussion on the subject.
So what discussion have we so far? First, I have raised the point that the προ χρονων αιωνιων (before the times of the ages) in vs 9 indicates that Jesus did his thing a long time ago. You have not countered this per se, I think, and neither has Clouseau. You have pointed out that the recent "appearing" in vs 10 might indicate a point contra. Fine, this still does not address προ χρονων αιωνιων in vs 9 itself. Plus, I have pointed out that the recent appearing in vs 10 could well refer to the visions etc of the believers, thus leaving the time of Jesus doing his thing untouched, a point you so far didn't address: there is a difference between when Jesus did his thing and when revelation of this appeared to the believers. BTW, I don't think that saying I just "assert" a few things is correct. If I say that, in Inanna's descent to the nether world she has to remove her clothing, am I "just asserting" this, given that this is what the text says? So in the case of 2 Tim and Apuleius I'm not just "asserting" either. Now it may be that the translations I use do not faithfully represent the sense of the originals. If so, that is a point for discussion. Finally, I'm not sure to what extend it is useful to say that I'm saying that "rerum exordio" ("in the beginning of things") in Apuleius is "formal and functional equivalent to πρὸ χρόνων αἰωνίων" ("before the times of the ages"). I'm just saying that one means at the beginning of the world and the other at or near the beginning of time, two very similar concepts. To back this up I adduce two translations for each that say so. Just as with Inanna's descent and clothing, I'm assuming here that the translators know their business. Maybe I'm wrong about that. Again, do you think these translations are wrong, and if so how (in the Tim case particularly vs 9, leaving vs 10 for a later discussion)? Gerard Stafleu |
Thread Tools | Search this Thread |
|