FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-01-2008, 05:12 PM   #121
Senior Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: Tallmadge, Ohio
Posts: 808
Default

Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
Quote:
Originally Posted by Amaleq13 View Post
No one calls translations a tertiary source, or even a secondary source. That doesn't even make sense.
How would you know? You're not even in an academic setting. Like I said, go through any Latin course and try passing off a paper using only translations to see if that flies. Hint, the internet doesn't have all the answers. Sometimes you actually need to be in an academic setting.
SolitaryMan, you just blamed Amaleq13 for Malachi151's words.
jjramsey is offline  
Old 06-01-2008, 05:19 PM   #122
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
Default

Quote:
Originally Posted by jjramsey View Post
Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post

How would you know? You're not even in an academic setting. Like I said, go through any Latin course and try passing off a paper using only translations to see if that flies. Hint, the internet doesn't have all the answers. Sometimes you actually need to be in an academic setting.
SolitaryMan, you just blamed Amaleq13 for Malachi151's words.
I did indeed! Error in editing, but fixed now. Thanks.
Solitary Man is offline  
Old 06-01-2008, 06:07 PM   #123
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2003
Location: Colorado
Posts: 8,674
Default

Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
Quote:
Originally Posted by Malachi151
No one calls translations a tertiary source, or even a secondary source. That doesn't even make sense.
How would you know? You're not even in an academic setting. Like I said, go through any Latin course and try passing off a paper using only translations to see if that flies. Hint, the internet doesn't have all the answers. Sometimes you actually need to be in an academic setting.
This is because you are talking about a language class, not history. A translation is not considered a secondary source, its a translated primary source.

Again, the distinction here is more about secondary sources. A secondary source is a COMMENTARY on another source. The Closing of the Western Mind is a secondary source for dealing with early Christian history. Primary sources would be things like the writings of Tertullian, Justin Martyr, Origen, etc.

If you use English translations of those works when writing a book about early Christianity then that's not considered use of secondary sources, its considered use of primary sources. Use of The Closing of the Western Mind or the Catholic Encyclopedia would be considered use of a secondary source.
Malachi151 is offline  
Old 06-01-2008, 06:13 PM   #124
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
Default

Quote:
Originally Posted by Malachi151 View Post
Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post

How would you know? You're not even in an academic setting. Like I said, go through any Latin course and try passing off a paper using only translations to see if that flies. Hint, the internet doesn't have all the answers. Sometimes you actually need to be in an academic setting.
This is because you are talking about a language class, not history. A translation is not considered a secondary source, its a translated primary source.

Again, the distinction here is more about secondary sources. A secondary source is a COMMENTARY on another source. The Closing of the Western Mind is a secondary source for dealing with early Christian history. Primary sources would be things like the writings of Tertullian, Justin Martyr, Origen, etc.

If you use English translations of those works when writing a book about early Christianity then that's not considered use of secondary sources, its considered use of primary sources. Use of The Closing of the Western Mind or the Catholic Encyclopedia would be considered use of a secondary source.
Sigh, Classics is a subset of History. Are you in academia, Malachi151? Do you talk to professors about their criteria? My Egyptology professor would crucify me if I only used translations. And that's the history department!

But stick your fingers in your ears all you want, it doesn't change the fact that all translations are interpretations, and thus secondary to the actual primary source.
Solitary Man is offline  
Old 06-01-2008, 07:03 PM   #125
Senior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: New York
Posts: 742
Default

Quote:
Originally Posted by Malachi151 View Post
Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post

No, it's still someone else's explanation of the source. They're just doing it in a different way than a commentary.
Doesn't count, its still not considered a secondary source. Looking on the internet it seems that translation are called "primary sources in translation".

Examples:

http://ccat.sas.upenn.edu/bmcr/2005/2005-07-51.html
The site is a reveiw of a book named “Anthology of Classical Myth. Primary Sources in Translation.” The reviewer points out that the title is inaccurate. He says:

“students probably will observe that the phrase "primary sources" on the title page is appropriate only if it refers to ancient texts written in Greek or Latin as opposed to later transformations”

Quote:
Originally Posted by Malachi151 View Post
The use of the title “Protestant Reformation - Primary sources in translation” on some wacky Christian web site for “The Global Oneness Community” is not evidence of your claim.

I reviewed the referenced site.

The title of this book “Anthology Of Classical Myth: Primary Sources in Translation : with Additional Translations by Other Scholars and an Appendix on Linear B” was certainly not intended as a claim that a translation of primary sources is the primary source itself. Translations of primary sources are translations of primary sources – they are not the primary sources themselves.

Primary sources for an historical fact are original artifacts generated by witnesses or participants to the historical fact that are evidence of the historical fact; or recordings of witnesses or participants made immediately after an historical fact that are evidence of the historical fact.

Secondary sources for an historical fact are artifacts generated from (derived from) the “primary sources” for the historical fact; or recordings of witnesses or participants made after some historical fact that may be evidence of the historical fact.

The terms primary source and secondary source are not direct indications of how reliable these aources are as evidence. They just indicate the relationship between the source and the historical fact that they are evidence of. Some primary sources are are not very reliable and some secondary sources are highly reliable.

Photocopies, and pictures of a primary source for some historical fact is a secondary source for that historical fact. A copy of a “primary source” for some historical fact is a “secondary source” for that historical fact.

A translation of a primary source for some historical fact, is a secondary source for that historical fact.

A copy of the Magna Carta is not the Magna Carta and only the original Magna Carta is the primary source of what was included in the Magna Carta. A copy of the Magna Carter by a reliable copier might be very good evidence of what was included in the Magna Carta, but it is only a secondary source for what is included in the Magna Carta. A translation of the Magna Carta into French, by an expert French translator of that type of document, is not the Magna Carta, and is only a secondary source for what is included in the Magna Carta.

Can an honest academic researcher write a paper quoting the Magna Carta and cite the Magna Carta as the source when they really copied the quotes from a secondary source? Technically he shouldn't do it, but many academic researchers do it all the time.

It is not unusual, especially outside of academic articles, to refer to photocopies or photographs of primary sources as the primary sources, but its just sloppy use of language. If I have a copy of Plato’s Republic then I might say that I have Plato’s Republic, but of course I do not really have Plato’s Republic – all I have is a copy of Plato’s Republic.
patcleaver is offline  
Old 06-01-2008, 07:36 PM   #126
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2003
Location: Colorado
Posts: 8,674
Default

All anyone has is a copy of Plato's Republic, hence by your definition there are no primary sources for 99% of the material in the world.

Here is more on the subject, but unfortunately none of it deals with translations. Again, everything I have seen calls translations of texts "primary sources in translation", but clearly a translation ISN'T a secondary source.

http://www.lib.berkeley.edu/instruct...rysources.html

http://www.lib.washington.edu/Subject/History/RUSA/

http://www.indiana.edu/~librcsd/libguide/ps.html

http://www.ithaca.edu/library/course/primary.html

http://library.uwsp.edu/guides/webtutorials/primary.htm

The definitions of "primary source" are a little fuzzy in all of these, but the definitions of "secondary source" is crystal clear in all of them:

Quote:
Secondary resources describe or analyze the primary sources. Examples of secondary sources include: dictionaries, encyclopedias, textbooks, and books and articles that interpret or review research works.
Quote:
A secondary source is something written about a primary source. Secondary sources include comments on, interpretations of, or discussions about the original material. You can think of secondary sources as second-hand information. If I tell you something, I am the primary source. If you tell someone else what I told you, you are the secondard source. Secondary source materials can be articles in newspapers or popular magazines, book or movie reviews, or articles found in scholarly journals that evaluate or criticize someone else's original research.
Quote:
A secondary source, in contrast, lacks the immediacy of a primary record. As materials produced sometime after an event happened, they contain information that has been interpreted, commented, analyzed or processed in such a way that it no longer conveys the freshness of the original. History textbooks, dictionaries, encyclopedias, interpretive journal articles, and book reviews are all examples of secondary sources. Secondary sources are often based on primary sources.
Quote:
A secondary source is a work that interprets or analyzes an historical event or phenomenon. It is generally at least one step removed from the event. Examples include scholarly or popular books and articles, reference books, and textbooks.
Unfortunately none of this directly deals with translations, but clearly a translation isn't a secondary source.
Malachi151 is offline  
Old 06-01-2008, 07:47 PM   #127
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
Default

Quote:
Originally Posted by Malachi151 View Post
All anyone has is a copy of Plato's Republic, hence by your definition there are no primary sources for 99% of the material in the world.
I have a copy of Plato's Republic in its original Greek. That is the primary source.

Quote:
Here is more on the subject, but unfortunately none of it deals with translations. Again, everything I have seen calls translations of texts "primary sources in translation", but clearly a translation ISN'T a secondary source.
Arguing from silence, are we?

This is really pathetic, Malachi. You're using internet guidelines, all of which were written for undergrads or layman, none of which address translations.
Solitary Man is offline  
Old 06-02-2008, 03:09 AM   #128
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2003
Location: Colorado
Posts: 8,674
Default

Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
Quote:
Originally Posted by Malachi151 View Post
All anyone has is a copy of Plato's Republic, hence by your definition there are no primary sources for 99% of the material in the world.
I have a copy of Plato's Republic in its original Greek. That is the primary source.

Quote:
Here is more on the subject, but unfortunately none of it deals with translations. Again, everything I have seen calls translations of texts "primary sources in translation", but clearly a translation ISN'T a secondary source.
Arguing from silence, are we?

This is really pathetic, Malachi. You're using internet guidelines, all of which were written for undergrads or layman, none of which address translations.
Umm... you're using nothing at all. I'm not "using internet guidelines", I'm posting links to them because we are using the internet, what else can be done?

All that you have used is anecdotes.

I've never in my life heard the term secondary source applied to anything other than a reference book or history book, etc., that summarizes and reflects on other sources.

There is a huge difference between a translation and a commentary. A secondary source is a commentary on another source.

Edit: Additional:

http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_source

Quote:
In library and information science, historiography and some other areas of scholarship, a secondary source is a document or recording that relates or discusses information originally presented elsewhere. A secondary source contrasts with a primary source, which is an original source of the information being discussed. Secondary sources often involve generalization, analysis, synthesis, interpretation, or evaluation of the original information. Primary and secondary are relative terms, and some sources may be classified as primary or secondary, depending on how it is used. Secondary sources include textbooks, encyclopedias, biographies, and web sites.
http://en.wikipedia.org/wiki/Source_text

Quote:
In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.

In historiography, distinctions are commonly made between three kinds of source texts:

* Primary sources are firsthand written evidence of history made at the time of the event by someone who was present.
o Examples can include diaries, correspondence and newspapers. While primary source texts are usually considered to be only those penned contemporaneously with the events described, some definitions also include in this category reminiscences or texts set down at a later date by those who lived through the events described. These however may have less historical validity due to faulty memory or a desire to rewrite history. Note that other firsthand primary sources may also be evidence that is not written or textual, such as archaeological finds: pottery, coins, walls, etc.
o In textual interpretation (exegesis), the primary source is the text that is being interpreted, while commentaries and other tools are secondary sources or less.

* Secondary sources are written accounts of history based upon the evidence from primary sources. For example a history book drawing upon diary and newspaper records.

* Tertiary sources are compilations based upon primary and secondary sources. These are often meant to present known information in a convenient form with no claim to originality. Common examples are encyclopedias and textbooks.
http://www.thenagain.info/Classes/Ba...ngSources.html

http://www.fordham.edu/halsall/sourc...n-sources.html

http://www.lib.washington.edu/Subjec...tm/europe.html

Quote:
Internet Modern History Sourcebook
Collection of primary sources, often in English translation, of historic documents from the early modern period to the present for both Europe and the Americas. Also see his Medieval Sourcebook.
Being a primary source has nothing to do with being "the" original copy, it has to do with the content of the material. A photocopy of a primary source is still a primary source. The account is what is primary, not the medium.

A translation of a primary source is a translation of a primary source, its not a secondary source, because its not a secondary account, its just a translation of the primary account. Is a translation as good as the account in the original language? No, of course not, but what is primary is the account.

If one wants to know what it was like to be in hiding in Germany during WWII one can use Anne Frank's diary (originally written in German I assume).

Reading it in German is getting an direct primary account.

Reading an English translation is still a primary account, though a little may be lost in translation.

Reading a history book about Anne Frank and people in hiding during WWII written by someone else is something completely different, that is a secondary source.

A translation of Anne Franks diary certainly can't be put into the same category as a textbook that talks about people in hiding in WWII.
Malachi151 is offline  
Old 06-02-2008, 09:41 AM   #129
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
Default

Umm... you're using nothing at all.

No, I'm using standard academic reference. But you're still confused.
Solitary Man is offline  
Old 06-02-2008, 09:52 AM   #130
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
Default

Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
Of course, you have different kinds of secondary sources - commentaries, abstractions, translations...
I understand and agree with the reasoning that concludes a translation cannot be considered "primary" (only if the original is extant?) but it still seems to me that a commentary is more distant from the original text than a translation and that it is a mistake to lump them together in the same category because that distinction is lost.

Certainly a translation is subject to more objective criticism because of the inherent structure of languages than a commentary which really has no such restrictions. I think that is the source of my desire to differentiate between them.
Amaleq13 is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 10:33 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.