Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-10-2011, 07:07 PM | #141 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Matteusarguðspjall 26
2. "Þér vitið, að eftir tvo daga eru páskar. Þá verður Mannssonurinn framseldur til krossfestingar." Care to translate it for everyone? or 12:40 40. Jónas var í kviði stórhvelisins þrjá daga og þrjár nætur, og eins mun Mannssonurinn vera þrjá daga og þrjár nætur í skauti jarðar. No, I don't normally study or speak any Icelandic. The text of The Bible however, is pretty standard worldwide and with little effort can be compared between languages. |
04-10-2011, 07:15 PM | #142 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
"You (pl) know that easter is in two days. Then the son of man will be handed over to be crucified."
And why did I have to do that? |
04-10-2011, 07:26 PM | #143 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
'Easter' eh? Try the next one.
|
04-10-2011, 07:42 PM | #144 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Just out of curiosity hjalti, what event do you think it was that Easter commemorates?
|
04-10-2011, 07:56 PM | #145 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
Quote:
And I'm pretty sure "páskar" means easter, you probably want some more jewish-sounding name for the holiday. But I think the KJV agrees with me, and that's good enough for me! |
|
04-10-2011, 08:19 PM | #146 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
You do not seem very familiar with either the Bible or the Christian religion___or are you just putting me on?
Whatever. Easter in Christianity is the commemoration of the day the son of man is believed by Christianity to have risen from the tomb. If you had translated Matteusarguðspjall 12:40 above, you would have seen that event was supposed to happen three days and three nights -after- the son of man was crucified. In the verse you translated there were yet two days to "páskar". "páskar" = 'Passover' was the Jewish holiday when a Lamb was sacrificed for the sins of the people. Many are confused about the count of days and nights between these two events, and I will not get into that cat-fight here, except to say that the day that he was crucified and buried on, near evening, is not understood by any known sect to have taken place upon same day he arose from the dead. Easter Sunday (morning) was not, and is not "páskar", not in Christianity and not in Judaism. |
04-10-2011, 08:33 PM | #147 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
Quote:
|
|
04-10-2011, 08:40 PM | #148 | ||
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Have thine own way then......many do.
Or actually take the time to think it through. What day was he placed in the tomb? And what day was the tomb found empty? The Bible provides all of the details. Þriðja bók Móse 23 Quote:
Quote:
. |
||
04-10-2011, 08:45 PM | #149 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
Shez, I just don't think that you know what the Icelandic word "páskar" means
But anyhow, do you at least agree that you shouldn't translate idioms word for word if the result is gibberish? E.g., since we're discussing Icelandic, should "Nú detta mér allar dauðar lýs úr höfði". Be translated as: 1. "Now all fleas are falling dead from my head." or 2. "I am very surprised." |
04-10-2011, 08:58 PM | #150 | ||||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
The Ethiopic Enoch was a christian preserved collection. Is there any reason to think that the Parables wasn't christian written? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
So what evidence do you have for a Jewish title SoM before the writing of Mark... or in fact at any time? Quote:
Incidentally, thinking about it, I could argue that the Hebrew usage of בן אדם should imply "son of Adam". That's what the words literally indicate, though we know the use of "son" is quite flexible in Hebrew, as in "son of David". This suggests that not even "son of man" is a good literal translation of בן אדם. Anyone who is human is a son of Adam. The reason for thinking of Adam literally, is that every time בן אדם is paralleled with "man", the latter is איש (ish), not אדם. The use of אדם would be similar to Israel, ie Jacob. Depending on the context, the sons of Israel would not be just the twelve, but any descendant. Talking about Israel, when not referring specifically to the patriarch, one would be referring to all his descendants. (See Deut 23:17b, "none of the sons of Israel shall be....") In this light "son of man" would be considered a mild translation error in LXX Greek, υιος ανθρωπου ("son of man") (and note the difference with regard to the NT formulation, ο υιος του ανθρωπου). |
||||||||||
Thread Tools | Search this Thread |
|