Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
09-08-2008, 01:03 PM | #1 | ||
Veteran Member
Join Date: Sep 2000
Location: Massachusetts, USA -- Let's Go Red Sox!
Posts: 1,500
|
Greek speakers: could you check/help with this?
I've been (very slowly) trying to learn my Greek, but it's difficult to check how accurate I am at translating stuff from the book. Could one of you kind Greek speakers take a look at this and see how close I am? Maybe fill in the blanks where i'm having trouble?
Quote:
Quote:
|
||
09-09-2008, 08:28 AM | #2 | ||||||||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
Quote:
The next bit you have a question mark for; τι καθευδεις μη ουτως αργος ισθι αλλα σπευδε would mean: Why are you sleeping [καθευδεις]? Do not be so [ουτως] lazy but rather hurry (or get a move on ) [σπευδε]. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Again, I am impressed by your desire to learn (one of) the original languages. May this illness afflict more of us. (Is Athenaze the book you are using, perchance?) Ben. |
||||||||
09-09-2008, 08:32 AM | #3 |
Regular Member
Join Date: Feb 2007
Location: On a hill.
Posts: 288
|
Athenaze. Wow, is that familiar.
(I just finished the first volume, starting on the second.) |
09-09-2008, 08:05 PM | #4 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2000
Location: Massachusetts, USA -- Let's Go Red Sox!
Posts: 1,500
|
Thanks for your help Ben!
Yes, it is the book i'm using. It would probably help to purchase the teacher's guide, but I can't find any copies for the second edition. ETA: My transcription of the last sentence there should have had αγρος, not αργος. I need to pay better attention. |
09-09-2008, 08:27 PM | #5 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
|
09-10-2008, 03:22 PM | #6 |
Regular Member
Join Date: Feb 2007
Location: On a hill.
Posts: 288
|
|
09-11-2008, 06:03 AM | #7 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Athenaze was the textbook I was started on, too. The class went through both volumes before turning to other textbooks and actual student texts of ancient authors (Herodotus, Homer, Thucydides, Xenophon, Euripides, and others). I am not a big fan of that style of instruction, either, at least for ancient languages. Immersion is tops for living languages (and is how I learned Spanish). But for dead ones? Nevertheless, Athenaze at least had cumulative charts everywhere that one could consult from a grammatical point of view. Fortunately, my Greek (and Latin) professors, one and all, were huge on grammar and syntax; we students received a lot more information than what was in the textbook... and we all had Smyth in hand by our second year. Ben. |
|
09-11-2008, 04:11 PM | #8 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2000
Location: Massachusetts, USA -- Let's Go Red Sox!
Posts: 1,500
|
Another question...
The postpositive enclitic in: ο Δικαιοπολις ιδου φησιν λιθος μεγας το αροτρον εμποδιζει It translated as: Dicaeopolis says, "Look, the big rock is blocking the plow." Right? |
09-11-2008, 04:41 PM | #9 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
|
09-11-2008, 05:42 PM | #10 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2000
Location: Massachusetts, USA -- Let's Go Red Sox!
Posts: 1,500
|
Word up. Thanks brotha'.
|
Thread Tools | Search this Thread |
|