FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-03-2010, 09:00 PM   #131
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
Default

Roger,

Very interesting. There are some incongruities though.

The critics of Latin Irenaeus all note that the Latin appears to have been made word for word from the Greek (when preserved by Epiphanius, Hippolytus and Eusebius), very much like the 6-7 century Armenian "crib translation" you mention, which preserve books 4 & 5. They describe the Latin translator as somewhat of a bumpkin, making several blunders and using transliterations of many Greek words, that suggest he was not a scholar. Is this man the kind that undertakes to make Irenaeus orthodox? If the Armenian translation preserves the sense of the Greek in such a way that it could be used to cast doubt on what came to be the orthodox position about the nature of the son, why was Irenaeus not condemned by one or more of the warring councils, as were the works of Origen? I will concede that the final chapters of book 5 are not present in any copies of the Latin translation surviving to today, which the Armenian shows Irenaeus attacking a position that later became orthodox, and proposing his own (that the Word = logos was God the Father incarnate in Jesus Christ).

Also, Augustine seemed to cite a Latin translation of Irenaeus in 421, 50 years before the period that the SC editors suggest for its creation. Yet there is no direct evidence that a second translation was circulating. It looks, based on this, that the Latin translation, as muddy as it was about the nature of the son, preceded the period that could account for the differences between the Latin translation and the Armenian.

One last point ... the Latin is said to be unclear about "the two natures of the son" while the Armenian is crystal clear, but at variance with what became orthodox doctrine about the nature of the son in the trinity. This is interpreted in SC as an indication that the Latin translator "rendered [the Greek of Irenaeus] more orthodox, if less comprehensible" in reaction to the Arian controversy of the late 4th century. Looks like I have to do some research on the Arian controversy as it played out, but particularly in the region of Armenia. The Armenian translation may be the one reflecting a redefinition of Irenaeus' muddy thought (after all, the nature of the persons of the trinity was not really pinned down by various parties until the 3rd century) to support one of the many factions this controversy generated.

DCH (time for bed...)

Quote:
Originally Posted by Roger Pearse View Post
DCH has asked me to contribute. Unfortunately I really lack the time to focus on all the stuff here, since I am busy with other things and rather absorbed reading and writing about ancient chapter titles and divisions. Comparing the text of Tertullian and the Latin Irenaeus is obviously the right thing to do.

The other thing I thought I might contribute would be some stuff from the Sources Chretiennes editions (which interestingly talk about lists of subjects at the start of the books of the Latin, and the later introduction of them as chapter titles, albeit sometimes in the wrong places -- see SC34, p.77f.).

I trust that people have remembered the existence of an Armenian translation of part of Irenaeus, "Adversus Haereses", and indeed the preservation in Armenian alone of his "Proof of the apostolic preaching". In Syriac some of his letters are preserved.

The original Greek title is preserved in Eusebius, Severus of Antioch (in a Vatopedi ms), John Damascene (Sacra Parallela), Anastasius the Sinaite (Quaestiones 44) and Photius (codex 120, which is online at my site). The title preserved in those Latin mss least damaged at the start is only a partial title. The colophon of the Armenian ms, which is very literal, is the same as that in the Greek witnesses. In fact the Latin text is damaged at the end in all our Latin manuscripts, and the colophon of Irenaeus is not now preserved. The Armenian version has kept it, tho. What does remain in Latin of the title suggests a rather free attitude to the Greek text. At the start of book 4 in the Armenian is an identical list of chapter titles to that found in the Latin, which tells us that the titles were part of the Greek text by that period. However the titles for chapters 35 and 36 of book 4 are reversed in one family of the Latin mss, as we can tell by looking at the content. This is true also in the Armenian text, which tells us that the error was committed in a ms. of the Greek, and copied to both versions. SC263, p.32f. Apparently SC 100, p.283-5 gives reasons for the translation into Latin of the AH to be at the end of the 4th century.

Looking at this, it is to do with how the Latin translator renders a Christological passage on the two natures of the Son, in p.985, 1 (book 4, ch. 41, 1, towards the end). The Armenian text is very clear; but the Latin is obscure.

"In the Armenian the process of thought is of perfect clarity and coherence. Irenaeus is dealing with a specific problem: if all beings are created by God, how can the scripture say that some are "children of the devil"? The response of Irenaeus is this: to distinguish filiation by nature and by education. According to nature, all are sons of God because all are created by him. But according to education they are either sons of God, or sons of the devil, depending on who they follow." ... In the Latin this gets confused, into natural filiation vs adoptive filiation, so as to mess up the argument. This can't be accounted for by confusion in the Greek, but by some doctrinal concern, probably that of the late 4th century authors confronted with the risk of Arianism. All the anti-Arian authors incessantly repeat that the divine filiation by nature belongs only to the Logos consubstantial with the Father. Ears accustomed to this language would throw a fit at the words of Irenaeus of people being sons of God by nature because they were created. In other words, the text has been rendered more orthodox, if less comprehensible, under the influence of the urgency of the late 4th century. There are a number of other divergences from the Armenian of a similar kind (unspecified!).


The Armenian version of books 4-5 was discovered in 1904 by Ter-Mekerttschian at the church of the Mother of God in Yerevan. It was written between 1270-1289. The translation dates from the first or last part of the 6th century. It belongs to the "hellenistic" school of Armenian translations, current in the 6-7th centuries, which produced extremely literal "translations" which made for very bad Armenian. They may be cribs for Armenians studying at Constantinople, as they translate word for word.

There are also fragments in Armenian. One from book 1, quoted from a work of Timothy Aelurus, and one from book 2, from a work by Evagrius Ponticus. Both were probably translated from the Greek of those authors. There are also small fragments in Armenian centos.

All the best,

Roger Pearse
DCHindley is offline  
Old 10-04-2010, 01:51 AM   #132
Contributor
 
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
Default

Quote:
Originally Posted by DCHindley View Post
Looks like I have to do some research on the Arian controversy as it played out ....
Good luck with that DCH. According to ARIUS: Heresy & Tradition by Rowan Williams
"Arius' entire effort consisted precisely in acclimatizing Plotinic logic within biblical creationism."
The five sophisms of Arius are the backbone of the controversy - they appear repeated down the centuries, fainter and fainter.
Stuff like .... "He was made from nothing existing". You might like to note that most accounts of the Arian controversy, and Arius, -- including Rowan William's account above) do not appear to mention that various "Gnostic Gospels and Acts" were routinely associated with various of the Arian sects (as reported by the orthodox in the 4th and 5th centuries). Your research may question whether the Arian controversy and the preservation of at least some "Gnostic Gospels and Acts" were related. If you find any answers I'd be interested. I think they were highly related, because it was a battle for the "Closure of the Canon" between Nicaea and just after the death of Julian c.367 CE with Athanasius's list of "acceptable books".
mountainman is offline  
Old 10-04-2010, 05:38 AM   #133
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

In order to investigate the textual situation for Irenaeus book 1 I've been trying to read through Against the Heresies (or via: amazon.co.uk)
by Unger and Dillon (Dillon did final editing after Unger's death).

Unger accepts that Tertullian used the Latin translation of Irenaeus but I am troubled by his view that in several places Tertullian is correct where the Latin is wrong. Some of these might possibly be corruptions in the Latin tradition but probably not all. Unger suggests that Tertullian used our Latin translation but also had direct access to the Greek as a check on the Latin. (Against the Heresies book 1 Introduction p 14). This might well be true but I am doubtful if we can prove that Tertullian used a pre-existing Latin version once we accept that he also had access to the original language version.

On the other hand Unger suggests that Firmicus Maternus (early 4th century CE author of Error of the Pagan Religions) knew Against Heresies, his examples seem convincing, but since Firmicus Maternus seems to have been fluent in Greek I'm not sure this is evidence for his use of a Latin translation of Irenaeus.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 10-04-2010, 07:43 AM   #134
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
In order to investigate the textual situation for Irenaeus book 1 I've been trying to read through Against the Heresies (or via: amazon.co.uk)
by Unger and Dillon (Dillon did final editing after Unger's death).

Unger accepts that Tertullian used the Latin translation of Irenaeus but I am troubled by his view that in several places Tertullian is correct where the Latin is wrong. Some of these might possibly be corruptions in the Latin tradition but probably not all. Unger suggests that Tertullian used our Latin translation but also had direct access to the Greek as a check on the Latin. (Against the Heresies book 1 Introduction p 14). This might well be true but I am doubtful if we can prove that Tertullian used a pre-existing Latin version once we accept that he also had access to the original language version.

On the other hand Unger suggests that Firmicus Maternus (early 4th century CE author of Error of the Pagan Religions) knew Against Heresies, his examples seem convincing, but since Firmicus Maternus seems to have been fluent in Greek I'm not sure this is evidence for his use of a Latin translation of Irenaeus.

Andrew Criddle
Just a couple of thoughts on this thread.

The key point that strikes me is that we need to distinguish between what is possible, and what we have actual evidence for.

Tertullian was bilingual in Latin and Greek -- we know this because he composed several of his works in a Greek version (now lost). So he *could* have either rendered the Greek into Latin himself, or used an existing Latin version. But he is also the first literary writer in Latin. He composed much of the technical vocabulary of Latin Christianity. He had strong links with Asia Minor (vide his connection with Montanism), and composed his lost defence of them after reading a Greek attack upon them. All this is fact and evidenced. So unless we have definite evidence that he used a specific Latin version, whose existence is problematical, I suggest that we should take the view that he used the Greek. Anything else seems to involve unnecessary supposition.

The SC text also refers to Tertullian using the Greek text at various points, I think.

It is quite possible that earlier Latin versions of Irenaeus did exist. He was, after all, bishop of Lyons in Gaul. To be understood he would need to use Latin. But ... this is not fact, but speculation. Until we have evidence of an early version, I think we should take the path of safety and not argue a case based on this idea.

Just thinking, won't the only way to show that two authors used each other in Latin, rather than both relying on the Greek, be if both commit at least one error -- the same, non-trivial error -- which is not found in the Greek, nor derived from a possible Greek variant? We would need to see this supposed error, this "fingerprint" passage, first, then.

We should also consider a possibility, if there IS a fingerprint passage, whether Tertullian's version of the text might have influenced the Latin translator. Tertullian was much read in Gaul, even to the extent of reading his heretical works, which owe their preservation to some such group in late antiquity (which created the Corpus Corbienese family of manuscripts). Against this is the areas of known disagreement.

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 10-04-2010, 07:55 AM   #135
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by DCHindley View Post
.... They describe the Latin translator as somewhat of a bumpkin, making several blunders and using transliterations of many Greek words, that suggest he was not a scholar. Is this man the kind that undertakes to make Irenaeus orthodox?
I'm not sure that there is any connection between the two issues. The purging of non-politically correct childrens' stories in our own day ('Biggles' has suffered from this) is not being done by scholars.

Quote:
If the Armenian translation preserves the sense of the Greek in such a way that it could be used to cast doubt on what came to be the orthodox position about the nature of the son, why was Irenaeus not condemned by one or more of the warring councils, as were the works of Origen?
The question involves a speculation, and so must the answer. So this doesn't really tell us much.

To respond to the query, the general position of the church was that it did not condemn writers who died in the peace of the church for errors only detected later and never discussed in their lifetime. For instance Augustine himself refuses to condemn Tertullian for some wild-sounding bit of theology, on the broad-minded ground that he is not sure that Tertullian actually meant what he seems to say (and Augustine had evidently read enough to realise that the problem was indeed one of terminology; Tertullian was using a Stoic technical terminology against Hermogenes, and had no idea that words like "corpus" would have a certain other meaning in church discussions of the incarnation ca. 400 AD). (This from Augustine, De Haeresibus 53).

Early writers did not tend to be read much after 400, precisely because they did not discuss the sorts of issues then in vogue, and when they did, their theological ideas were often evidently outdated or misleading. Origen was an exception; his works were very widely used, and his name became attached to the disputes which were underway from 400 on. These are the "Origenist" disputes, which raged fro 150 years and were settled at the home synod in the mid-6th century by the condemnation of the Origenists, and the consequent destruction of Origen's literary legacy. But this sort of thing did not generally happen to early authors. Irenaeus himself drifted out of use and was largely forgotten, I suspect.

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 10-04-2010, 08:00 AM   #136
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by avi View Post
Sorry, Roger, I am not in agreement here. You don't know the original anything about this person, "Irenaeus". Everything, even his name, could have been changed by subsequent generations, due to political or sectarian influence.
Surely. All "ancient history" might be an illusion. But we can't use this kind of obscurantist argument selectively against one part of ancient history. It either disposes of all of it, or none of it. The arguments are the same, you see. If the point made is true, we are wasting time discussing history at all; if that is not true -- and it is not -- then that point is one we have decided to ignore.

I'm afraid I have never troubled to determine why POxy 405 is from Irenaeus.

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 10-04-2010, 08:24 AM   #137
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

Has anyone developed a thesis that the barbaron dialekton of Irenaeus was Aramaic or Syriac? I think this would help explain a number of anomalies in the surviving MS ('Colarbasus,' and the inevitable manner in which the translation breaks down whenever Irenaeus discusses passages or concepts rooted in Aramaic or Hebrew - viz. the discussion in AH 2.24.2 that the two and a half letters in Jesus name 'signifies that Lord who contains heaven and earth'). In that last section especially we see a complete breakdown in the translation. Irenaeus expresses his view that developing explanations in Greek (as the gnostics apparently did) is wholly inappropriate as Jesus name was Aramaic (Yeshu?). I have never developed this idea into anything close to a paper but is there any reason for discarding the idea that the 'lectures' of Irenaeus that Photius references might have been originally written in Aramaic? Polycarp seems to have spoken Aramaic. Irenaeus also employed the hypomnemata of Hegesippus which must have been written in Aramaic. Is the reason Irenaeus is so incomprehensible to us because of the inferior translation of an original compilation of Aramaic material? Has anyone ever suggested this?
stephan huller is offline  
Old 10-04-2010, 10:30 AM   #138
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by Roger Pearse
I'm afraid I have never troubled to determine why POxy 405 is from Irenaeus.
Thank you Roger.

Indeed, it may be an absolutely trivial aside, off topic, and off track. Sorry, if so.

My question to you, or to Andrew, is very simple, and is not intended as most of my rejoinders may be, to confront your Christian belief system. It is a simple, straight forward, unsophisticated question:

To which verse of Mathew 3 does this fragment correspond? I can worry about why this fragment is attributed to "Irenaeus" some other time...

Sorry, that my own knowledge of both Christianity and the Bible, and Greek, and Latin, and Hebrew, et al,.... is so limited....

(In fact, my knowledge of almost everything is equally delimited....)



avi
avi is offline  
Old 10-04-2010, 10:37 AM   #139
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by Stephan Huller
Irenaeus also employed the hypomnemata of Hegesippus which must have been written in Aramaic.
Stephan, holy cow.

Why must every single person have written in either Hebrew, or Aramaic, or some other Semitic language?

Gosh.

Why can't we ASSUME, since we don't know anything, that "Irenaeus" was a GREEK scholar, born and raised in Turkey, who emigrated to Latin speaking Lyon.

OK, you may well be correct, maybe he did know, speak, and write a Semitic language, but why should that ASSUMPTION be made?

Why must the "Hypomnemata" of Hegesippus have been written in Aramaic?

Why wouldn't it have been written in the native language of the Greek author Hegessipus?

Too many assumptions, too little evidence....
Perhaps I am just too ignorant....



avi
avi is offline  
Old 10-04-2010, 10:50 AM   #140
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

avi - Google is your friend.

Hypotyposeis: Matt 3:16-17 in POxy 3.405

See also Daniel Wallace interview, with a comment from Peter Head
Toto is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 10:25 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.