FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-18-2010, 10:39 PM   #1
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default The variation in mark 1:41

In Mark 1:41 we find an interesting variant amongst greek mss. Most mss read that Jesus was moved with compassion, however one or two early mss read that Jesus was moved with anger.
Many, such as Ehrman and Metzger have suggested that the orinal reading must have been anger but that later scribes, uncomfortable with the anger reading changed it to compassion.

Filled with compassion (anger?), Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

Metzger however did mention another possibilty. That being that the scribe was confused by two similar aramaic words.
Is it possible that Mark was originally written in aramaic and later translated into greek, and that this verse is evidence of that?

Quote:
It is difficult to come to a firm decision concerning the original text. On the one hand, it is easy to see why orgistheis ("being angry") would have prompted over-scrupulous copyists to alter it to splagchnistheis ("being filled with compassion"), but not easy to account for the opposite change. On the other hand, a majority of the Committee was impressed by the following considerations. (1) The character of the external evidence in support of orgistheis is less impressive than the diversity and character of evidence that supports splagchnistheis. (2) At least two other passages in Mark, which represent Jesus as angry (3:5) or indignant (10:14), have not prompted over scrupulous copyists to make corrections. (3) It is possible that the reading orgistheis either (a) was suggested by embrimesamenos ["warn sternly"] of ver. 43, or (b) arose from confusion between similar words in Aramaic (compare Syriac ethraham, "he had pity," with ethra`am, "he was enraged"). (pp. 76-77A Textual Commentary on the Greek New Testament)

Here are the two aramaic words written in DSS script.

(mods can we get this image to show itself in the thread?)
judge is offline  
Old 04-19-2010, 03:31 AM   #2
Senior Member
 
Join Date: Apr 2007
Location: Leiden, The Netherlands
Posts: 970
Default

Is it possible that the words anger and compassionate were related enough in a language to cause this confusion? They both describe a powerful and involved emotion. An early languages lacking in terms to describe these different emotions could have caused this confusion.

Also, a person lacking skill in a language can easily pick a similar but wrong word.

Compare it if you will with the whole virgin/young girl/maid issue.
Dutch_labrat is offline  
Old 04-19-2010, 04:56 AM   #3
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Dutch_labrat;
Is it possible that the words anger and compassionate were related enough in a language to cause this confusion? They both describe a powerful and involved emotion. An early languages lacking in terms to describe these different emotions could have caused this confusion.

Also, a person lacking skill in a language can easily pick a similar but wrong word.

Compare it if you will with the whole virgin/young girl/maid issue.
I'm not sure if I get what you are getting at. Bart Ehrmans theory is that mark originally said Jesus was angry and that later on some person or pesons were uncomfortable with Jesus being angry and deliberately changed the text to have Jesus being compassionate.
There are some obvious problems with this which Metzger mentions.
The second theory is that mark was originally written in Aramaic and that because the two words look similar in Aramaic one early Greek translator mistook the Aramaic word for compassionate for he Aramaic word for angry.
It seems you are suggesting a third option. Can you elaborate if you are? Thanks
judge is offline  
Old 04-19-2010, 07:34 AM   #4
Senior Member
 
Join Date: Apr 2007
Location: Leiden, The Netherlands
Posts: 970
Default

Quote:
Originally Posted by judge View Post
Quote:
Originally Posted by Dutch_labrat;
Is it possible that the words anger and compassionate were related enough in a language to cause this confusion? They both describe a powerful and involved emotion. An early languages lacking in terms to describe these different emotions could have caused this confusion.

Also, a person lacking skill in a language can easily pick a similar but wrong word.

Compare it if you will with the whole virgin/young girl/maid issue.
I'm not sure if I get what you are getting at. Bart Ehrmans theory is that mark originally said Jesus was angry and that later on some person or pesons were uncomfortable with Jesus being angry and deliberately changed the text to have Jesus being compassionate.
There are some obvious problems with this which Metzger mentions.
The second theory is that mark was originally written in Aramaic and that because the two words look similar in Aramaic one early Greek translator mistook the Aramaic word for compassionate for he Aramaic word for angry.
It seems you are suggesting a third option. Can you elaborate if you are? Thanks
More asking if possible than suggesting:

Could it be someone used an ambigious word that could mean both, or picked the wrong word while tranlating to or from a language that was not his own. After all, the gospels were translated, transcribed, mucked about with and rewritten several times long before the versions we have came to be.

I base this on the possible similarity in meaning: A powerful involved emotion. You can be angery at suffering and through that feel compassion or vice versa.
Dutch_labrat is offline  
Old 04-19-2010, 09:02 AM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2004
Location: Dancing
Posts: 9,940
Default

I don't think the Aramaic primacy is convincing. Namely, our earliest witnesses to that section of Mark -- Matt 8.1-4 and Luke 5.12-15 -- remove that line from Mark's account altogether. Which probably meant that they were just as embarrassed by "anger" as the later scribes were who changed it to "compassion".

I guess one could get around this by saying that Matt/Luke were reading and copying from a Greek version of Mark.
show_no_mercy is offline  
Old 04-19-2010, 10:48 AM   #6
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by judge View Post
In Mark 1:41 we find an interesting variant amongst greek mss. Most mss read that Jesus was moved with compassion, however one or two early mss read that Jesus was moved with anger.
Many, such as Ehrman and Metzger have suggested that the orinal reading must have been anger but that later scribes, uncomfortable with the anger reading changed it to compassion.

Filled with compassion (anger?), Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

Metzger however did mention another possibilty. That being that the scribe was confused by two similar aramaic words.
Is it possible that Mark was originally written in aramaic and later translated into greek, and that this verse is evidence of that?

Quote:
It is difficult to come to a firm decision concerning the original text. On the one hand, it is easy to see why orgistheis ("being angry") would have prompted over-scrupulous copyists to alter it to splagchnistheis ("being filled with compassion"), but not easy to account for the opposite change. On the other hand, a majority of the Committee was impressed by the following considerations. (1) The character of the external evidence in support of orgistheis is less impressive than the diversity and character of evidence that supports splagchnistheis. (2) At least two other passages in Mark, which represent Jesus as angry (3:5) or indignant (10:14), have not prompted over scrupulous copyists to make corrections. (3) It is possible that the reading orgistheis either (a) was suggested by embrimesamenos ["warn sternly"] of ver. 43, or (b) arose from confusion between similar words in Aramaic (compare Syriac ethraham, "he had pity," with ethra`am, "he was enraged"). (pp. 76-77A Textual Commentary on the Greek New Testament)
The Syriac Diatessaron seems to have read "moved with anger". It is possible that the Western texts that read "moved with anger" have been influenced by the Diatessaron or by even earlier translations of the Greek Gospels into Syriac/Aramaic.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 04-19-2010, 03:50 PM   #7
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post

The Syriac Diatessaron seems to have read "moved with anger".
Seems to have read?
What do you base this on? Can you elaborate?


Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
It is possible that the Western texts that read "moved with anger" have been influenced by the Diatessaron or by even earlier translations of the Greek Gospels into Syriac/Aramaic.

Andrew Criddle
Can you elaborate here too. What is a possible trajectory in order to give us what we have today? Thanks.
judge is offline  
Old 04-19-2010, 10:03 PM   #8
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Orlando
Posts: 2,014
Default

Hi Judge,

The whole passage shows confusions:

Quote:
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,

44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
In 41. Jesus says "Be thou made clean", but in 42, the leper departs and only then becomes clean. Logically the reading should be reversed, he becomes clean and then he departs.

But in 43. Jesus somehow speaks to the already departed leper and "charged him" and then sends him out. Should not 43 come before 42 with the leper departing after Jesus tells him to depart?

In 44, after the leper departs and Jesus has charged him and sent him out, somehow, Jesus is speaking again to the leper and tells him "not to say anything to any man."

In 45, for the third time apparently the man departs and he does exactly what Jesus said not to do.

Note that the Leper leaves this scene three times, a little like the way Juliet keeps leaving Romeo in the balcony scene, but just can't seem to say good night and always ends up back with him. It is clear that the whole passage has been rewritten and that is what caused the mass confusion in when and what was said and done in every verse.

Given the Jewish idea of lepers being evil creatures punished by God with a horrible disfigurement, it is not hard to reconstruct the earlier text.

The leper asks Jesus to heal him. Jesus gets angry and says no. This is what a proper Jew should do this case. He should not try to reverse the decision of God to punish the leper. Jesus is acting like a good Jew should when he gets angry and refuses the leper.
At this point, the leper reaches out his hand and touches Jesus. He becomes clean. Now, Jesus' anger changes to compassion and instead of making the man into a leper again, he just says sternly not to tell anybody and to make sacrifices to the priests. This is again to emphasize that Jesus is a Mosaic law abiding Jew.The ungrateful leper double-crosses Jesus and gets him into trouble with the Jewish authorities by telling everybody that Jesus has cured him.

Mark probably rewrites the story into an incoherent mess trying to please both Jews who would want Jesus to show anger and Greek audiences who would want Jesus to show compassion to the unfortunate leper. Later editors, unworried about Jews reading the text would change "anger" into "compassion" but they don't change the rest of the confusing mess that Mark made of the story.

Warmly,

Philosopher Jay
PhilosopherJay is offline  
Old 04-20-2010, 05:56 AM   #9
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default

JW:
We've already been through this too. Ehrman has written the article which demonstrates that "anger" is likely original. As near as I can tell mainstream scholarship such as Wallace accepts that Ehrman is probably right. Ehrman's key piece of evidence is that "Matthew", who closely follows "Mark's" original story here, omits "compassion", with the best reason to do so being that it was not in "Mark" at the time. Judge himself has shown that the words are completely different in Aramaic (3 of 5 letters) so giving it as a reason to change to "anger" is Apologetics.

While Ehrman's related article would make a fine addition to ErrancyWiki as a Transmission error I've gone one up on Ehrman with an even better reason for the originality of "anger" at 1:41. Enjoy!:

"I Am IronyMan". How Much Ironic Contrast, Transfer and Reversal Did He kraM?

Quote:
Angry Young Man

Significant Variant #6:

http://errancywiki.com/index.php?title=Mark_1:41

"And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (ASV)"

http://www.zhubert.com/bible?book=Ma...ter=1&verse=41

"καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ θέλω καθαρίσθητι"

http://www.zhubert.com/bible?source=...ef=Mark+1%3A41

Quote:
ὀργισθεὶς [angry] D ita itd itff2 itr1 (Diatessaron) Ephraem

σπλαγχνισθεὶς [compassionate] �*א A B C E F G K L W Δ Θ �* Σ 090 0130 0233 f1 f13 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 2427 Byz Lect itaur itc ite itf itl itq vg syrs syrp syrh syrpal copsa copbo goth arm eth geo slav Basil Ambrosevid ς WH
And Metzger commentary:

Quote:
1.41 σπλαγχνισθείς {B}
It is difficult to come to a firm decision concerning the original text. On the one hand, it is easy to see why ὀργισθείς (“being angry”) would have prompted over-scrupulous copyists to alter it to σπλαγχνισθείς (“being filled with compassion”), but not easy to account for the opposite change. On the other hand, a majority of the Committee was impressed by the following considerations. (1) The character of the external evidence in support of ὀργισθείς is less impressive than the diversity and character of evidence that supports σπλαγχνισθείς. (2) At least two other passages in Mark, which represent Jesus as angry (3.5) or indignant (10.14), have not prompted over-scrupulous copyists to make corrections. (3) It is possible that the reading ὀργισθείς either (a) was suggested by ἐμβριμησάμενος of ver. 43, or (b) arose from confusion between similar words in Aramaic (compare Syriac ethraḥam, “he had pity,” with ethra‘em, “he was enraged”).6

Metzger, B. M., & United Bible Societies. 1994. A textual commentary on the Greek New Testament, second edition; a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) . United Bible Societies: London; New York
JW:
The Evidence for "Mark's" Jesus being angry here is even better than what Metzger says above. Moving up the Textual Critic scale France points out in NIGTC that unlike the other two examples of "Mark's" Jesus being angry cited by Metzger, in 1:41 there is no apparent reason why Jesus would be angry. Trying to supply a reason has resulted in some entertaining Apologymnastics.

As we move further up the Textual Critic scale (me) there is another reason for "Mark" to attribute anger to his Jesus here. Throughout "Mark" the author uses the Literary Technique of assigning the same Emotion at the Start and End of Related Blocks of his story. The "Amazing/Surprised" emotion is the most common. This Emotion helps create a Tone for the entire related story.

Mark 1: (NIV)

38 "Jesus replied, "Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come." 39So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
A Man With Leprosy
40A man with leprosy[f] came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
41Filled with anger, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" 42Immediately the leprosy left him and he was cured. "


JW:
So at the Start of the Galilean ministry Jesus is Angry.

Mark 3 (NIV)

"1 Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. 2Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. 3Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
4Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
5He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored. 6Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
Crowds Follow Jesus
7Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. 8When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. 9Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. 10For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. 11Whenever the evil[a] spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." 12But he gave them strict orders not to tell who he was.
The Appointing of the Twelve Apostles
13Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. 14He appointed twelve—designating them apostles[b]—that they might be with him and that he might send them out to preach 15and to have authority to drive out demons. 16These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter 17James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder 18Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot 19and Judas Iscariot, who betrayed him."

JW:
So at the End of the Galilean ministry Jesus is Angry.

An important Christian Doctrine is that Jesus was a perfect role model for human behaviour. In 1:41 a Jesus who gets angry for no apparent reason is less than a perfect role model.

Using Literary conventions like this is another argument for Markan priority as "Matthew" and "Luke" tend to undo this kind of Emotional Connection at the Start and End of Sections. This Type of Intentional Editing is a very good category of Evidence for Markan priority.

"Mark's" use of "angry" for Jesus' emotion at the Start (1:41) and End (3:1) of Jesus first Ministry (Galilean) provides an excellent Ironic Contrast to Jesus' lack of emotion at his final Mission (Passion) and displays once again Reversal and Transfer of Emotion, here anger, to those opposed to Jesus ("The Jews").



Joseph

EDITOR, n.
A person who combines the judicial functions of Minos, Rhadamanthus and Aeacus, but is placable with an obolus; a severely virtuous censor, but so charitable withal that he tolerates the virtues of others and the vices of himself; who flings about him the splintering lightning and sturdy thunders of admonition till he resembles a bunch of firecrackers petulantly uttering his mind at the tail of a dog; then straightway murmurs a mild, melodious lay, soft as the cooing of a donkey intoning its prayer to the evening star. Master of mysteries and lord of law, high-pinnacled upon the throne of thought, his face suffused with the dim splendors of the Transfiguration, his legs intertwisted and his tongue a-cheek, the editor spills his will along the paper and cuts it off in lengths to suit. And at intervals from behind the veil of the temple is heard the voice of the foreman demanding three inches of wit and six lines of religious meditation, or bidding him turn off the wisdom and whack up some pathos.

http://www.errancywiki.com/index.php/Main_Page
JoeWallack is offline  
Old 04-20-2010, 12:59 PM   #10
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by judge View Post
Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post

The Syriac Diatessaron seems to have read "moved with anger".
Seems to have read?
What do you base this on? Can you elaborate?
The textual criticism handbooks give Ephraem Syrus as a witness for "moved with anger". If this is correct (and I haven't checked in Ephraem) then his source was presumably the Diatessaron.
Quote:
Originally Posted by judge View Post
Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
It is possible that the Western texts that read "moved with anger" have been influenced by the Diatessaron or by even earlier translations of the Greek Gospels into Syriac/Aramaic.

Andrew Criddle
Can you elaborate here too. What is a possible trajectory in order to give us what we have today? Thanks.
The Diatessaron appears to have been translated into Latin (possibly directly from Syriac) c 300 CE. It is formally possible (though probably unlikely) for all the Western witnesses for "moved with anger" to have been directly or indirectly influenced by the Diatessaron.

However there is another possibility. Scholars such as Torrey have suggested that there was an early 2nd century CE Aramaic Targum of the Gospels and Acts which was retranslated into Greek and which has influenced/corrupted the Western text tradition. If such an early Aramaic paraphrase of the Gospels really existed then it would probably have also influenced Syriac texts like the Diatessaron.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 05:55 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.