FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-08-2011, 07:05 PM   #61
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar View Post
Note that in each instance it is rendered "SON of....." the translation does not drop the "SON of..." as your interpretation, and that bogus Bible 'translation' <sic> does.
The key is "SON of..." 'man' or 'human(ity)' are interchangeable. "SON of.." IS Scriptural and inviolable.
This is what is written , the rest are translations into many different languages

EZE 002:001 VYAMR ALY Bn-ADm OMD OL-RGLYk VADBR ATk
http://www.shamash.org/tanach/tanach...echezkel.gross

You speak like a pope or a Torquemada.

Good night,
Iskander is offline  
Old 04-08-2011, 07:13 PM   #62
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Ezekiel 2:1
ויאמר אלי בן־אדם עמד על־רגליך ואדבר אתך׃

IS what it is, that is written, not your alphabet soup. Don't miss the word.

And a good night to you too.





.
Sheshbazzar is offline  
Old 04-08-2011, 08:08 PM   #63
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

Sheshbazzar, this is an issue that is obviously very important to you. I would like to explain my view re: the phrase "son of man". According to the wiki link I posted earlier, 'son of man' is "a primarily Semitic idiom that originated in Ancient Mesopotamia".

Now, I am trained and have worked as a Sign Language Interpreter. Why that is relevant is because I have experience interpreting from a source language to a target language. Let's take a look at the definition of an idiom:

http://en.wikipedia.org/wiki/Idiom

Quote:
...Moreover, an idiom is an expression, word, or phrase whose sense means something different from what the words literally imply. When a speaker uses an idiom, the listener might mistake its actual meaning, if he or she has not heard this figure of speech before.[4] Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated into another language, either its meaning is changed or it is meaningless.
From the same site:

Quote:
...In the English expression to kick the bucket, a listener knowing only the meanings of kick and bucket would be unable to deduce the expression's true meaning: to die. Although this idiomatic phrase can, in fact, actually refer to kicking a bucket, native speakers of English rarely use it so. Cases like this are "opaque idioms'
Literal translation (word-by-word) of opaque idioms will not convey the same meaning in other languages...
And here is our problem. The phrase son of man is an idiom used and understood by members of a culture centuries removed from our own.

In order for communication to occur, there has to be shared meaning. Shared meaning is the goal of interpreting. In contrast to interpreting, which strives for shared meaning, there is transliterating. Transliterating focuses only on translating word for word from the source language to the target language with no regard for whether or not shared meaning is occurring or even possible.

So, while I agree that you are correct that Son of Man is the word for word transliteration, I disagree that this is the most correct way to render the text. The vast majority of readers today, beyond those who pursue a sound Seminary or Divinity School education, do not have the cultural knowledge to understand the phrase son of man. It does not create shared meaning and thus is not preferable for a written text designed for the average American reader.

To give a further example, when interpreting in the court system, if a judge orders an interpreter to only interpret word for word (i.e. transliterate), then the ethical standards of interpreting require for the interpreter to inform the judge that they cannot perform the assignment. They (I) cannot do my job, because there will not be shared meaning. Word for word does not mean more accurate, actually it means inaccurate and a big waste of time. Convictions have been thrown out because of this. Concept for concept, or interpretation, is what is called for.
sweetpea7 is offline  
Old 04-08-2011, 08:19 PM   #64
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar=#6748215
You may bring out as many 'Christian' "versions" or 'translations' <sic> as you like.
My reading is from the Hebrew, I understand its words and their usages, I do not depend upon these 'Christian' garbage interpretations for understanding of any Hebrew or Greek texts.
That's great. The fact is that the vast majority of people do not have the time, money, or possibly the cognitive ability to learn Hebrew and/or Greek. Have you written an English version of the text yourself? If so, please supply it. If not, is there an English version that you would recommend? Or do you consider yourself the sole authority on how to interpret the texts?

Quote:
'Christians' do not have, nor hold any exclusive rights to the being accounted as the authoritative 'translators' of the ancient biblical texts.
Nor do 'Christian's' or 'Christian' theologians have, nor hold any exclusive rights to any claim to be the official interpreters of, or claims as to the intent of, or the application of anything, any word or phrase contained in any of these ancient writings...
No one has claimed this. Not all Bible Scholars are Christians, and even if the Bible Scholar working on translating the Bible is a Christian, it does not mean that they are going to corrupt the text by inserting their theological bias. They can and certainly have at times, but that does not mean that it is appropriate to make a sweeping generalization about all Christian Bible Scholars. Caution is warranted, absolutely, but caution, investigation, and an open mind.

The rest of your post#6748215 was off topic.
sweetpea7 is offline  
Old 04-08-2011, 08:25 PM   #65
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Quote:
Originally Posted by avi View Post
...

My argument, which may be incorrect, if someone has some data to refute me, is this:
Ancient Koine Greek authors did not employ the word kyrios to represent their gods.

...
Aside from the fact that Koine is not ancient Greek, there was a temple to "Zeus Kyrios" at Dura Europa.
Toto is offline  
Old 04-08-2011, 08:25 PM   #66
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar#6748576
...You are claiming that 3000 years of Biblical translators and scholars were idiotic, to give your support to a half-assed "versions" recently invented 'interpretation'.

If you are confused by that fact, and the fact that the original texts, and all subsequent texts actually 'translated' from them, have with very few exceptions remained consistent in translation of these recurrent phrases into every language as 'son of man', then it is obvious that the text is not what is the problem, or what is unreasonable, or is being idiotic.
Long after the last of your latest favored 'interpretation' and its proponents have rotted into the earth and became forgotten among men.
The 'Son of man' will stand the test of time, and will prevail.
This is an argument you are destined to lose.
This is simply argument from tradition. Just because something has been done a certain way for a long time does not mean that it is the correct or most appropriate way. It does not automatically make it more 'right'.
sweetpea7 is offline  
Old 04-08-2011, 08:47 PM   #67
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar#6748718
...You are free to interpret the Scriptural phrase "son of man" in any way you wish.
In the context of some verses of Ezekiel, your 'interpretation' stands up to scrutiny. But that does not justify replacing an accurate and exacting translation of the phrase As It IS Written, with whatever 'interpretation' you think may be its equivalent. The original text and phrase is to be held inviolate.

Understand or interpret the phrase "son of man" as you will, just don't remove it, or replace the phrase which is actually WRITTEN, with your own chosen interpretations.
In many other verses employing the exact same phrase "son of man", your 'interpretation' does not at all agree with what is presented by the changing context.
Ergo, your 'interpretation' of the phrase "ben adam" "son of man" is inconsistent, becoming subject to whatever you desire wherever you desire.
It is NOT your personal property to handle so flippantly.
Bolding mine. That is just not how language works, and not how interpreting from a source language to a target language works. Language is never inviolate. Language--even what people consider scripture--can have different meanings dependent upon the context. You have it backwards. It is inaccurate and dishonest to render a translation that does not convey the correct meaning based upon the best knowledge available at the time. Linguists and/or Scholars who study ancient languages can make advances in their understanding of the nuances of those ancient languages, just as advances are made in the fields of history or science.

This is why new translations of scripture are needed from time to time. Language changes over time. Meanings of the same word evolve over time, no matter what language you are dealing with. Especially with ancient writings, new manuscripts may be found and linguists make discoveries that enhance their knowledge which make a more traditional interpretation void. This is why the KJV sucks for people of today, and why it appears to me that the Common English Bible may be a good place to start for the average American who truly wants to read the Bible.

And just for the record, I am not a Christian.
sweetpea7 is offline  
Old 04-08-2011, 09:08 PM   #68
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

sweetpea7, I think that Sheshbazzar has a great point. And from now on I will translate my native idioms literally to english. I'm sure his theory will shove itself space in the future. And I come from mountains when I hear you say that it doesn't work, infact I think it lies in eyes up that it would be shit-easy to understand the idioms. But I'm not going to argue with you to the red death, and when all things are turned to the bottom it's a matter of taste.
hjalti is offline  
Old 04-08-2011, 09:11 PM   #69
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

Quote:
Originally Posted by hjalti
...And from now on I will translate my native idioms literally to english. I'm sure his theory will shove itself space in the future....
Ok, hjalti, whatever makes you happy. But as a native speaker of English I surely do not understand that second sentence of yours.
sweetpea7 is offline  
Old 04-08-2011, 09:14 PM   #70
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

Quote:
Ok, hjalti, whatever makes you happy. But as a native speaker of English I surely do not understand that second sentence of yours.
Now all the dead fleas are falling from my head! :Cheeky:
hjalti is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 02:54 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.