FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-21-2012, 12:50 PM   #21
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: São Paulo, Brazil
Posts: 1,504
Default

Asa Branca is easily the best song in the Northeastern "forró" genre

http://www.youtube.com/watch?v=A5r2_wGk1dI
mopc is offline  
Old 10-21-2012, 12:58 PM   #22
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by mopc View Post
Asa Branca is easily the best song in the Northeastern "forró" genre

http://www.youtube.com/watch?v=A5r2_wGk1dI
I don’t know anything about Brazil, but I like the music

I also enjoyed Orfeu negro

http://www.youtube.com/watch?v=uwn4vYR_3Y4

http://www.youtube.com/watch?v=Vgo9av539gU
Astrud Gilberto - Manha De Carnabal
Iskander is offline  
Old 10-21-2012, 01:39 PM   #23
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by mopc View Post
I didn't know Mulher Rendeira was known outside Brazil.
I wonder if you could identify this Brazilian film for me:

Husband plays an instrument in a municipal orchestra
Wife has an affair
Lover becomes jealous of her husband and, while his lover sleeps, he draws and arrow on her abdomen pointing straight to the woman’s sex and writes on her abdomen;
Solo meu (I think) only mine.
The woman is not aware of what the lover has done
Husband discovers the clear massage written on her belly...

I think it is a short story written by a Brazilian author.
Any luck?
Iskander is offline  
Old 10-21-2012, 02:48 PM   #24
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: São Paulo, Brazil
Posts: 1,504
Default

Quote:
Originally Posted by Iskander View Post
Quote:
Originally Posted by mopc View Post
I didn't know Mulher Rendeira was known outside Brazil.
I wonder if you could identify this Brazilian film for me:

Husband plays an instrument in a municipal orchestra
Wife has an affair
Lover becomes jealous of her husband and, while her lover sleeps, he draws and arrow on her abdomen pointing straight to the woman’s sex and writes on her abdomen;
Solo meu (I think) only mine.
The woman is not aware of what the lover has done
Husband discovers the clear massage written on her belly...

I think it is a short story written by a Brazilian author.
Any luck?
Sounds like a good story but unfortunately I have never seen anything like it, though it sounds familiar, I'll ask at a Brazilian forum and let you know.
mopc is offline  
Old 10-21-2012, 02:59 PM   #25
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by mopc View Post
Quote:
Originally Posted by Iskander View Post

I wonder if you could identify this Brazilian film for me:

Husband plays an instrument in a municipal orchestra
Wife has an affair
Lover becomes jealous of her husband and, while her lover sleeps, he draws and arrow on her abdomen pointing straight to the woman’s sex and writes on her abdomen;
Solo meu (I think) only mine.
The woman is not aware of what the lover has done
Husband discovers the clear massage written on her belly...

I think it is a short story written by a Brazilian author.
Any luck?
Sounds like a good story but unfortunately I have never seen anything like it, though it sounds familiar, I'll ask at a Brazilian forum and let you know.
Thank you.
I have corrected my post:


Husband plays an instrument in a municipal band

Wife has an affair

Male lover becomes jealous of her husband and, while his lover sleeps, he draws and arrow on her abdomen pointing straight to the woman’s sex and writes on her abdomen:Solo meu (I think) only mine.

The woman is not aware of what her lover has done

Husband discovers the clear massage written on her belly...

I think it is a short story written by a Brazilian author
Iskander is offline  
Old 10-21-2012, 03:19 PM   #26
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by mopc View Post
Asa Branca is easily the best song in the Northeastern "forró" genre

http://www.youtube.com/watch?v=A5r2_wGk1dI
Where could I find the lyrics for this song?


Baiao de Viramundo: Tribute to Luiz Gonzaga
Regarded as a spokesman for the rural culture of his beloved northeastern desert homeland, accordionist, composer and singer Luiz Gonzaga helped to popularize the humble country music of the Northeast of Brazil.

For the many poor and working-class Northeastern Brazilians who have been displaced from their home region for economic reasons, the music of forró is a redemptive attempt at establishing an immanent relationship to history and community in the diaspora.

http://www.peterlang.com/index.cfm?e...cordeid=311076
Iskander is offline  
Old 10-21-2012, 03:36 PM   #27
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: São Paulo, Brazil
Posts: 1,504
Default

Perhaps the most beautiful words uttered in the Brazilian Portuguese language

http://www.youtube.com/watch?v=eHgU4...eature=related

Soneto de Fidelidade, by Vinícius de Moraes
mopc is offline  
Old 10-21-2012, 03:41 PM   #28
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: São Paulo, Brazil
Posts: 1,504
Default

Quote:
Originally Posted by Iskander View Post
Quote:
Originally Posted by mopc View Post
Asa Branca is easily the best song in the Northeastern "forró" genre

http://www.youtube.com/watch?v=A5r2_wGk1dI
Where could I find the lyrics for this song?


Baiao de Viramundo: Tribute to Luiz Gonzaga
Regarded as a spokesman for the rural culture of his beloved northeastern desert homeland, accordionist, composer and singer Luiz Gonzaga helped to popularize the humble country music of the Northeast of Brazil.

For the many poor and working-class Northeastern Brazilians who have been displaced from their home region for economic reasons, the music of forró is a redemptive attempt at establishing an immanent relationship to history and community in the diaspora.

http://www.peterlang.com/index.cfm?e...cordeid=311076
Asa Branca
Luíz Gonzaga

Quando "oiei" a terra ardendo (when I looked at the land burning)
Qual a fogueira de São João (like a Saint John's bonfire)
Eu perguntei a Deus do céu, ai (I asked God in heaven)
Por que tamanha judiação (why such a calamity)

Eu perguntei a Deus do céu, ai
Por que tamanha judiação

Que braseiro, que fornaia (what an ember pot, what an oven)
Nem um pé de "prantação" (not a single plant in the plantation)
Por farta d'água perdi meu gado (for lack of water I lost my cattle)
Morreu de sede meu alazão (my horse died of thirst)

Por farta d'água perdi meu gado
Morreu de sede meu alazão

Inté mesmo a asa branca (even the white wing)
Bateu asas do sertão (flew away from the outback)
"Intonce" eu disse, adeus Rosinha (then I said goodby Rose)
Guarda contigo meu coração (keep my heart with you)

"Intonce" eu disse, adeus Rosinha
Guarda contigo meu coração

Hoje longe, muitas légua (today far away many miles)
Numa triste solidão (in a sad soliness)
Espero a chuva cair de novo (I wait for the rain to fall again)
Pra mim vortar pro meu sertão (so I can go back to my outback)

Espero a chuva cair de novo
Pra mim vortar pro meu sertão

Quando o verde dos teus "óio" (when the green of your eyes)
Se "espaiar" na prantação (spreads over the plantation)
Eu te asseguro não chore não, viu (I assure you, do not cry, see)
Que eu vortarei, viu (because I'm going back)
Meu coração (my sweetheart)

Eu te asseguro não chore não, viu
Que eu vortarei, viu
Meu coração


Litteral translation is mine. The song is typical Northeastern Brazilian and speaks of the seasonal droughts that affected the outback near Recife and Fortaleza, causing much poverty and migration to other parts of Brazil.
mopc is offline  
Old 10-21-2012, 03:51 PM   #29
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by mopc;7305474Asa Branca
Luíz Gonzaga

Quando "oiei" a terra ardendo (when I looked at the land burning)
Qual a fogueira de São João (like a Saint John's bonfire)
Eu perguntei a Deus do céu, ai (I asked God in heaven)
Por que tamanha judiação (why such a calamity)

Eu perguntei a Deus do céu, ai
Por que tamanha judiação

Que braseiro, que fornaia (what an ember pot, what an oven)
Nem um pé de "prantação" (not a single plant in the plantation)
Por farta d'água perdi meu gado (for lack of water I lost my cattle)
Morreu de sede meu alazão (my horse died of thirst)

Por farta d'água perdi meu gado
Morreu de sede meu alazão

Inté mesmo a asa branca (even the white wing)
Bateu asas do sertão (flew away from the outback)
"Intonce" eu disse, adeus Rosinha (then I said goodby Rose)
Guarda contigo meu coração (keep my heart with you)

"Intonce" eu disse, adeus Rosinha
Guarda contigo meu coração

Hoje longe, muitas légua (today far away many miles)
Numa triste solidão (in a sad soliness)
Espero a chuva cair de novo (I wait for the rain to fall again)
Pra mim vortar pro meu sertão (so I can go back to my outback)

Espero a chuva cair de novo
Pra mim vortar pro meu sertão

Quando o verde dos teus "óio" (when the green of your eyes)
Se "espaiar" na prantação (spreads over the plantation)
Eu te asseguro não chore não, viu (I assure you, do not cry, see)
Que eu vortarei, viu (because I'm going back)
Meu coração (my sweetheart)

Eu te asseguro não chore não, viu
Que eu vortarei, viu
Meu coração


Litteral translation is mine. The song is typical Northeastern Brazilian and speaks of the seasonal droughts that affected the outback near Recife and Fortaleza, causing much poverty and migration to other parts of Brazil.
Muito obrigado
Iskander is offline  
Old 10-21-2012, 04:08 PM   #30
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by mopc View Post
Perhaps the most beautiful words uttered in the Brazilian Portuguese language

http://www.youtube.com/watch?v=eHgU4...eature=related

Soneto de Fidelidade, by Vinícius de Moraes
http://allpoetry.com/poem/8625243-So...cius_de_Moraes

http://allpoetry.com/poem/8625245-So...cius_de_Moraes

Do you like the English translation?


De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
Iskander is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 03:55 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.