Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-18-2004, 08:17 AM | #81 | |||||
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
Quote:
Quote:
The Septuagint translates, in this verse, both forms of N`R and BTWLH as parthenos. It seems to show to me that the translators believed both N`R and BTWLH to be almost interchangeable since the word parthenos was used in both cases. So, you have a parthenos who was a parthenos. I don't think you can go where you're trying to go by tying N`R exclusively to parthenos, anyway. In fact, I think in the cases where you do, there is probably another reason the word was translated as parthenos rather than neanis, such as virginity being in the context somewhere as in the examples you've given. Quote:
Quote:
|
|||||
01-18-2004, 08:54 AM | #82 |
Junior Member
Join Date: Dec 2003
Location: Do you think one's nationality affects his credibility? Go to hell if you do.
Posts: 46
|
I KNOW hebrew.
"Betulah" means young girl. "Ne'ara" means the same. "Almah" means EXACTLY the same too. The only difference-in today's hebrew, "Betulah" means Virgin because there's no other word. The translations you're using-they're *. *A word I'll not use.:boohoo: |
01-18-2004, 09:11 AM | #83 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
You often find N`R in the masculine form being translated as feminine. It doesn't have the feminine ending -H in those cases. Is that clear? Look for example at the verse already cited or Deut 22:28
KY YMC' Y$ N`R BTWLH... If a man finds a maiden a virgin... You wrote Quote:
You say that I don't think I said that N`R necessarily implied "virginity" and we can agree on that. But then you say: Quote:
spin |
||
01-18-2004, 01:43 PM | #84 | |||
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
If you want to argue against the vowels, that would mean going to the Dead Sea Scrolls. Perhaps it is only N(R in the DSS, but I'd have to go to the library to find out. At that time, it very well may have only been N(R or "youth" for both and context was the determinator. I'm not sure. This may very well be true since it appears to be a perpetual Qere. Quote:
As I stated earlier, it is possible that there are a few instances where parthenos simply means "young woman", but from most contexts it seems it has something to do with virginity. The examples you've given are unfortunately vague enough to me that they are not very convincing. Anyway, you appear to accept the fact that in the preponderance of cases it is the technical word for virgin and virginity. Quote:
I'm curious how you have you seen a lot of hack translating in your time? What do you do? Or do you just mean in your spare time reading Greek and Hebrew? |
|||
01-18-2004, 01:45 PM | #85 | |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
|
|
01-18-2004, 09:36 PM | #86 | |||
Regular Member
Join Date: Jul 2003
Location: central USA
Posts: 434
|
Hi Haran,
I took a look at Fred Miller's site from your link. I know you said that you weren't ready to get into this part of the verse yet, so don't feel obligated to make a response. However, since you posted the link for me to read in response to my previous post, here are a couple of my thoughts pertaining to the relevant section. לָכֵן יִתֵן אֲדֹנָי הוּא לָכֶמ אוֹת הִנֵה הָעַלְמָה הָרָה וְילֶדֶת בֵן וְקָרָאת שְמוֹ עִמָנוּ אֵל Translated: "Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel." Quote:
[As a side note: Neither, actually is the child himself the "sign", but rather, the name of the child. IOW, the child was to be a living reminder to (Judah) viz. Ahaz, concerning God's words spoken through Isaiah.] A comparative example of the structure can be seen in Isaiah 38:7-8; "And this shall be a sign unto thee from the Lord . . .Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backwards . . ." Here we have the same type of construction. Note that the shadow "has gone down" (completed/past action). Thus here, we have "God will give a sign" > the shadow "has gone down" > he "will bring it again"; in the same structure as "God will give a sign" > she "has conceived" > she "will bear a son". Thus, there is nothing in this sentence that prevents the term HRH from being interpreted as an already completed action in precisely the way its conjugation would require. What this sentence is actually saying is: "God will give you (Judah) viz. Ahaz, a sign, and this sign shall be that this pregnant woman will bear a son and his name will be significant in that he will be a living testament to God's warning that Judah will be devastated (but Jerusalem not destroyed) because Ahaz failed to trust in Israel's God." Concerning 1QIsa(a) [the dead sea Isaiah scroll], Mr. Miller says: Quote:
Quote:
The point I had made in an earlier post was that in the unpointed Hebrew, there could be no distinction made between "qar'at" and "qar'atha" other than that implied by context. With this in mind, we need to look at the various possibilities: The 1QIsa(a) scroll's use of "ve-qar'a" cj + 3rd masc. sing. (and he shall call) seems to make little sense. Who would Isaiah have been referring to? I don't know why this scribe would use this form of the term, but I can't put much confidence in it; if for no other reason than because the 1QIsa(a) scroll doesn't appear to be the most carefully written document one could wish for. Also, the 2nd pers. fem. sing. form would imply that Isaiah had suddenly switched from speaking to Ahaz and was now speaking directly to the almah. Further, even if this could be argued it is merely superfluous because the 3rd pers. fem. would indicate that the almah would be "naming" the child equally as well. Thus, it would do just as well to suppose that Isaiah continued speaking to Ahaz and to consider only the conjugations of 3rd pers. fem. sing. (she) and 2nd pers. masc. singular. Which leaves us with the Masoretic verbal conjugations "ve-qar'at" vs. "ve-qar'atha". As already mentioned, in the unpointed Hebrew, this choice is reduced to a single term, i.e. "ve-qar'at" with the conjugation to be decided only from context. But context can depend on presupposition; does Isaiah mean to say to Ahaz that "she" (the almah) will call . .etc., or is he saying to Ahaz that "thou" will call . . etc. The post-Christian Masoretic pointed form וְקָרָאת conspicuously omits the vowel indicator under the final "ת" of this term. This would indicate the vocalization of "ve-qar'at" and thus indicate the 3rd pers. sing. form "she will call". There are no grammatical problems with this and it fits well with post-Christian context. But, note, that while this does not specify Ahaz as the father of the child, it does not exclude him either. But, again, simply because the Christian context surrounding this term required that the final vowel indicator be omitted, doesn't mean that it wasn't present "vocally" in the original unpointed Hebrew and within the original context. Thus, in the original unpointed Hebrew, there is absolutely nothing (grammatically) which would prevent this term from being וְקָרָאתָ ("ve-qar'atha") and, as such, indicating the 2nd pers. masc. "You shall call . . etc." Here again, we must rely on textual tradition. As previously mentioned, this tradition does exist in the form of the writings of Aquila, Symmachus and Theodotion who do translate this term as, "thou" (Ahaz) will call his name . .etc. More importantly, the LXX also translates this term in the 2nd pers. masc., again, as "thou" (Ahaz) will call his name . . etc. Thus, the Masoretic vowel pointing tradition, which may be influenced by post-Gospel tradition, translates "she will call . .". Aq., Symm, and Theo., who translate "thou (Ahaz) will call . . ." may also be influenced by post-Gospel tradition, albeit to the opposite purpose. However, unless apologists wish to abandon the LXX as a pre-Gospel attestation to almah as "parthenos", then it cannot be ignored that the LXX translation of "Thou (Ahaz) will call his name . .", is a pre-Gospel attestation that the original tradition held Ahaz to be the child's father. Thanks for the link, Haran . . great fun. Namaste' Amlodhi |
|||
01-19-2004, 02:46 PM | #87 |
Junior Member
Join Date: Jan 2004
Location: PA
Posts: 21
|
As a student for a few years, this post is quite stimulating. It is unfortunate that this type of discussion does not happen more often on discussion boards 'web-wide'. Unfortunately the discussions usually lead to foolish posts filled with ad hominum attacks.
The most difficult thing about reading this post was the differing terminology used for stems, inflections and so forth. Have I missed the discussion on wiyyiqitol already? Jim |
01-19-2004, 06:38 PM | #88 | |
Regular Member
Join Date: Jul 2003
Location: central USA
Posts: 434
|
Hello oldstudent,
Quote:
I agree that individual preferences regarding terminology and transliteration can be confusing. I really don't know an easy solution. Your transliteration: "wiyyiqitol" for instance; it took me a moment to realize that you intended what I would transliterate as "vayiqtol". Nevertheless, it is interesting to me that you bring up this consideration. Are you seeking to discuss verbal aspect in general terms, or in the context of Isaiah 7:14? I would very much welcome any input you may have on this because I don't actually see a vav consecutive construction in Isaiah 7:14. Am I missing something? Again, welcome to the forum and I look forward to your response. Namaste' Amlodhi |
|
01-19-2004, 06:39 PM | #89 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
The child is a measure of time before the event. The sign is that combination of time and subsequent event. As such it is of a different construct from Isa 38:7-8. spin |
|
01-19-2004, 06:58 PM | #90 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
You would I think certainly transliterate all non-initial BETs as a /v/ and PEs as /f/. This is the rabbinical method of transliteration. I think it tends to slightly hide the underlying consonantal structure. spin |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|