Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
06-23-2008, 04:29 PM | #11 | |
Banned
Join Date: Jun 2008
Location: Alberta, Canada
Posts: 327
|
Quote:
|
|
06-23-2008, 05:20 PM | #12 | |||
Veteran Member
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
|
Sorry, I took posting the Van Voorst stuff as support for Doherty's thesis. Sometimes I get you two confused.
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
06-23-2008, 05:22 PM | #13 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
Early first century? Do you mean late first, or early second?
|
06-23-2008, 05:27 PM | #14 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
|
|
06-23-2008, 08:12 PM | #15 | |||
Veteran Member
Join Date: Oct 2005
Location: Ontario, Canada
Posts: 1,435
|
Quote:
SM’s appeal to legal texts is irrelevant. His admission about “primary meaning” acknowledges that there are other applications and understandings. Lest SM fall into the same kind of trap as did Fathom, I am not stating either the fact or the opinion that the phrase in Pliny definitely means a non-supposal. Only that it can, and therefore the statement or opinion in the other direction is not sure, which weakens the claim by those with doctrinal commitments that it indicates Pliny by “Christ” means, or likely means, an historical man named Jesus. Even Van Voorst recognized this and hedged his clear preference by admitting that “we should not place too much weight on this.” That even a scholar with doctrinal commitments would make this admission is revealing, and yet I’m to be ridiculed and implied to be somehow dishonest because I “ironically” point this out about Van Voorst? SM’s ad hominem disposition is showing. Of course “quasi always implies a difference in subjects.” Supposal or not, it can’t be any other way. The two terms on either side of “quasi” are hardly identical, semantically speaking. If I say, “We should treat Bob as an adult,” even if Bob is an adult, ‘Bob’ is still one category (the individual that he is) and ‘adult’ is another category (the class of humans over the age of whatever). Moreover, that phrase does not tell us whether in fact Bob is an adult or not. In SM’s legal setting, he could be a minor and I am urging the court to try him for a crime as an adult. Or it could be that Bob is in fact an adult, but others are treating him as though he were a child. If the word “as”, in my example, can be ambiguous, then we don’t know one way or the other. Sherwin-White’s point was simply that the word “quasi” is ambiguous, it can be supposal or not (and it doesn’t matter what the proportionate ratio of such usage was). Therefore, there need be no “if” in the translation of Pliny’s statement. That is all I am arguing. Quote:
As for the two examples given by Sherwin-White, the first is actually supposal entailing a falsity, the trees are reflected so clearly in the water as if they were planted there. (I am not sure whether S-W can be faulted here, since the note (“Cf.”—which means “compare”) in his linked piece does not clearly state that his two examples are examples of “without supposal” or simply comparisons with the contrary.) But let’s look at the other example SM focuses on. Here I will not insult the others on the board by failing to give an English translation as SM did, which was hardly him assuming that everyone is so familiar with Latin that they don’t need one, but rather touting his own knowledge as superior to theirs (or at least wanting to convey that impression) in not needing one himself. Quote:
“He talks as if he knew everything there is to know.” That clearly implies that his ‘talk’ and ‘knowing everything’ is not a legitimate equation. That is not the kind of idea that Pliny wants to get across in his letter to Tacitus. However, I do see a degree of “supposal” here, which makes me double my query about Sherwin-White and doubt that he is offering these two examples as support for his statement that “quasi is commonly used without the idea of supposal.” Too bad we can’t confirm that with him. But all that aside. We need to evaluate the Trajan passage as much on its own merits as on comparison with other usages of “quasi” in Pliny, particularly as the word appears in several different kinds of contexts throughout the letters. No one is saying that Pliny’s phrase is to be literally translated “to Christ their God.” He would have used other words (with no “quasi”) if that is all he wanted to say. My friend John gives me a lot of money. I write a letter “to John as my benefactor.” (Maybe I even sing him a hymn.) John is my benefactor, my “as” links and equates, for those purposes, the two categories on either side. Strictly speaking, the “as” isn’t even necessary; I could have said I wrote a letter “to John, my benefactor.” But I didn’t, and it is quite acceptable for me to have said it as I did. What I would not have said is that I wrote a letter “to John as if to a benefactor,” because that implies that somehow he was not such, or did not deserve to be regarded as such. It would imply that I knew John was really not a benefactor (perhaps he had given me counterfeit money). Of course, this is the implication that defenders of an HJ want to bring to Pliny’s phrase, that he was referring to someone who was not a god, or did not merit having that assumption brought to him. Whereas “they sang a hymn to Christ as a god” contains no such necessary implication. Why phrase it that way, instead of merely ‘to Christ their God”? For that, we need to consider the nature of the category “Christ.” It was not the same as saying that Mithraists sang a hymn ‘to Mithras their God.’ Everyone knew who Mithras was, that he belonged in the category “god.” To say “to Mithras as a god” would be at best redundant, at worst faintly contradictory since it could convey the idea that it would be possible not to think of Mithras as a god. Do I need go on? Not everyone, certainly not the emperor nor the average Roman, nor probably even Pliny himself before he talked to Christians, would automatically regard “Christ” as a god. In fact, if they knew anything about Jewish messianism, they would definitely think of “Messiah” as a human. Therefore, Pliny would naturally want to convey that the category “Christ” was being treated by the Christians “as”—or even “as if”—he were a god. When it comes down to it, SM’s objections are really moot, because in the context of Pliny’s statement, neither “as” nor “as if” would have to convey that for Pliny the “Christ” is likely to be a human man. Earl Doherty |
|||
06-24-2008, 08:36 AM | #16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Veteran Member
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
The second option is that of direct equation. If Bob were an adult, than the use of quasi would imply that Bob isn't being treated as one. So while categorically speaking Bob and adult are equal, the difference lies in the action to Bob and to adults, i.e. though Bob is an adult, other adults are treated differently from Bob. And finally from the legal texts we get one more, one where Bob (servus) isn't normally an adult (intercessor), but that he acts in the capacity of one. In standard prose, you don't see quasi used that way a lot (check the OLD for yourself). In fact, the only citations I saw in the OLD were of legal texts. I do remember seeing ut or uti used that way. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
06-30-2008, 12:32 AM | #17 | ||
Senior Member
Join Date: Mar 2005
Location: Darwin, Australia
Posts: 874
|
As a latecomer to this discussion, one silly question: To whom were hymns sung? What type or class of being?
As for the discussion over the meaning of quasi, I was left with a question mark hanging over the following exchange: ED says: Quote:
Quote:
Alternately, please explain how the statement addressed is a "serious abuse of the nature of Latin words". Neil Godfrey |
||
06-30-2008, 03:53 AM | #18 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Earl, quasi usually means "as if"; literally 'qua-si'. I was unaware that there might be some unusual usage here, on which of course I would have no special view. Nor was I taking a position on this, except to ensure that people arguing about a word had access to the Latin.
But is the difference (in English) between "as if to a god" and "as to a god" more than infinitesimal? Is anyone really going to build an argument on the interpretation of a single word, either way? I don't believe that such an argument could be sound. But probably I don't understand the point at issue. |
06-30-2008, 04:41 PM | #19 | |
Veteran Member
Join Date: Oct 2005
Location: Ontario, Canada
Posts: 1,435
|
Quote:
As for the difference in English, an "if" implies something that in fact is not: "You are coming me as if I had the answer." This implies I* don't. Whereas, with no "if," such an implication is not there: "You are coming to me as having the answer." Which implies that I do, you know it, and I'll give it to you. [*edited to change "you" to "I", which is what I meant to say] Earl Doherty |
|
07-01-2008, 08:43 PM | #20 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Location: New York
Posts: 742
|
Quote:
So in your opinion which of these 4 (or something else) is closest to the the meaning of Pliny in greek. 1. They honor Christ as if he were a god. 2. They honor Christ as a god. 3. They honor Christ as if honoring a god. 4. They honor Christ as they would honor a god. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|