Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
11-22-2007, 09:35 PM | #1 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2006
Location: Where I go
Posts: 2,168
|
Why no modern translations?
We have plenty of modern translations that adapt to modern grammar, inter-personal vocabulary, etc.
But none seem to catch up with the vocabulary of contemporary knowledge (across a number of fields). Consider Exodus 32:9 ("It is a stiffnecked people"). "Stiffnecked" people can become "obstinate" people (NASB), "stubborn, hard-headed" people (The Message), "stubborn and rebellious" people (TLB) or simply "stubborn" (NIRV). "Stiffnecked" simply seems to be a metaphorical anatomical term for "stubborn." But then when we look at other words such as "heart," it is completely different. Consider Matthew 5:28 ("committed adultery with her in his heart"). Seems to get universally translated into "heart." Wouldn't a more modern translation of kardia often be something like mind, or emotions, or imagination? Why is the historical metaphorical anatomical term retained here yet the other example typically lost? I can think of a number of other words for which there might be more contemporary translations. Logos? Pneuma? Psuchē? Sarx? Is there explanation for what is kept in it's out-of-date historical context vs. what is brought up-to-date? |
11-22-2007, 11:57 PM | #2 | |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
kardia literally means heart. It is not a metaphor: the ancients thought that the mind resided in the heart. There are similar anatomical references that have different meanings - e.g.
Quote:
|
|
11-23-2007, 01:50 AM | #3 | ||
Veteran Member
Join Date: Jul 2004
Location: Western Sweden
Posts: 3,684
|
Quote:
|
||
11-23-2007, 02:17 AM | #4 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2007
Location: Surrey, England
Posts: 1,255
|
Popular translations usually try to keep a lot of the familiar religious language of their predecessors.
A really fresh translation can be an eye-opener, for example the translation of the canonical gospels in The Complete Gospels. One gets so used to hearing "heaven" in its religious context that one forgets that the word means "sky". Ray |
11-23-2007, 02:48 AM | #5 | |
Veteran Member
Join Date: Oct 2004
Location: .
Posts: 1,014
|
I think the standard answer is that they wish to "preserve the beautiful language" in the KJV and that is is the one true faithful (pun intended)version.
The cynic in me sometimes thinks that the reason for not that many versions in more modern language is too deliberately make is less comprehensible to a modern reader,for how can you argue against something when you don't quite grasp the real meaning of it in the first place And yes I was under the impression that . Quote:
|
|
11-23-2007, 07:27 AM | #6 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2005
Location: San Bernardino, Calif.
Posts: 5,435
|
Yes. A translation should accurately convey the thinking of the original author, insofar as we can determine how and what they actually thought. There is no justification for revising their work using assumptions about what they would have written if they had known what we know now.
|
11-23-2007, 07:53 AM | #7 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2003
Location: London UK
Posts: 16,024
|
Quote:
Is there then a need for a series of translations? Pure - youngs literal? Reasonable attempt to present old thinking now - probably most Bibles Translation, paraphrase into modern thinking with clear explanations - probably does not exist, We do have the converse with paraphrases - attempts to tell us what modern xians assume it says. Quote:
|
||
11-23-2007, 09:03 PM | #8 | |||
Veteran Member
Join Date: Dec 2006
Location: Where I go
Posts: 2,168
|
Quote:
Between the ancient era and the modern era it was found, more or less, to be wrong. Why is it translated "committed adultery with her in his heart" rather than "committed adultery with her in his imagination?" While neither contemporary English word captures the orginal [incorrectly] fused concept, it seems the later, using the term imagination seems to be the closer of the two. Quote:
"May-aw'" is "bowels" as in the KJV. But take a look at it in the NASB. "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him. There rather than the anatomical structure (or mismatched? one such as "heart" in the NIV), the translators of the NASB picked more modern orientation. |
|||
11-23-2007, 09:15 PM | #9 | ||
Veteran Member
Join Date: Dec 2006
Location: Where I go
Posts: 2,168
|
Quote:
NLT gentrifies it with "unlatch the door." In the NIV he "thrust his hand through the latch-opening." In the NIRV he "put his hand through the opening." In the NASB he "extended his hand through the opening." |
||
11-23-2007, 09:41 PM | #10 | ||
Veteran Member
Join Date: Dec 2006
Location: Where I go
Posts: 2,168
|
Quote:
Why isn't "shâmayim" or "ouranos" just translated as sky? In context... Quote:
But anyone, isn't in today's modern world an individual functioning as a sole, individual sovereign head of state referred to as a dictator rather than a king? |
||
Thread Tools | Search this Thread |
|