![]() |
Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
![]() |
#1 |
Junior Member
Join Date: Oct 2010
Location: The South
Posts: 35
|
![]()
I am hoping someone can help me with some Greek and Latin translation.
It deal with Matthew 3:2 -- a passage that confounded and deeply affected both Erasmus and Luther et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum*caelorum and [καὶ]*λέγων,*Μετανοεῖτε,*ἤγγικε� �*γὰρ*ἡ*βασιλεία*τῶν*οὐραν ῶν.* I understand it all boils down to the difference in translation about "do penance" vs. "be penitent." I would just like to see an accurate translation for myself to see the difference. Thank you! |
![]() |
![]() |
#2 | ||
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
![]()
There are a variety of translations and commentary here:
http://bible.cc/matthew/3-2.htm Quote:
Quote:
|
||
![]() |
![]() |
#3 |
Junior Member
Join Date: Oct 2010
Location: The South
Posts: 35
|
![]()
it makes a difference on how to handle the wrong doing.
do penance = prayer, fasts, indulgences, pilgrimages etc be penitent = something in the heart, something that cannot be "measured" and then that would mean that the "measurers" are unnecessary and the Catholic hierarchy is unnecessary. |
![]() |
![]() |
#4 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
![]()
That seems to be one of the fundamental disputes at the heart of Christianity - faith versus works. I don't know that a translator will help resolve it.
|
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
|