FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > IIDB ARCHIVE: 200X-2003, PD 2007 > IIDB Philosophical Forums (PRIOR TO JUN-2003)
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 05:55 AM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-11-2002, 11:35 AM   #1
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Post problem with Mark's geography? Not quite... (Mk 7:31)

Greetings, friends,

How well did the author of Mark's Gospel know the geography of Israel? This is the question that scholars have been debating for a long time. And it's been often said in recent scholarship that the author of Mark was quite ignorant about Israeli geography. (Howard C. Kee, _Community of the New Age_, p.102-103, offers a good capsule discussion of this.)

But, at the same time, not all such accusations are justified, IMHO... And the following, in regard to Mark 7:31, is a case in point. I've been investigating some of the geographical indicators in the gospels recently, of course, so this is how I came across this very interesting item.

So now, I will quote from a sceptical website, that accuses the author of Mark of being ignorant about the geography of Galilee. But, in actual fact, the problem seems to be not as much with "Mark's ignorance", as with the stupidity of modern Textual Critics, who still insist on printing this verse in its very late and corrupt Alexandrian form... Because, as it turns out, neither the Western text, nor KJV have this problem!

Quote:

<a href="http://www.answering-christianity.com/scholars_refute.htm" target="_blank">http://www.answering-christianity.com/scholars_refute.htm</a>

This anonymous book (Gospel according to St
Mark--whoever that is) also suffers from massive
geographical problems. Mark 7:31 says that Jesus
and his disciples journeyed "out from the borders of
Tyre ... through Sidon, to the sea of Galilee, through
the midst of the borders of Decapolis." This is
geographically nonsensical. "How many have been
the headaches of commentators, trying to make
sense out of that!" [H. Anderson, The Gospel of
Mark, NCB (London, 1976).

Also cited by Wells, The Historical Evidence for
Jesus, p. 230. The journey described is like
"travelling from Cornwall to London by way of
Manchester" (A.E.J. Rawlinson, Westminster
Commentary); as cited in D.E. Nineham, The
Gospel of Saint Mark (Penguin New Testament
Commentaries, 1963), p. 203. An American
example might be to go from Los Angeles to San
Diego by way of Santa Barbara; or, New York to
Philadelphia by way of Baltimore.]
So, yes, there's quite a problem here for the supporters of Alexandrian text, which is the basis for most English translations today, including RSV, NIV, etc. But, as I say, neither the King James Version, nor the Western texts have this problem! Here's KJV, for example,

(7:31 KJV) And again, departing from the
coasts of Tyre and Sidon, he came unto
the sea of Galilee, through the midst of
the coasts of Decapolis.

So, as we can see, Jesus isn't making any strange detours to Sidon in the KJV/Byzantine text...

And here are the Greek texts, with their differences underlined,

Byzantine Majority
kai palin exelqwn ek
twn oriwn turou _kai
sidwnos_ hlqen _pros_
thn qalassan thV
galilaiaV ana meson
twn oriwn dekapolewV

Alexandrian
kai palin exelqwn ek
twn oriwn turou hlqen
_dia sidwnos eis_ thn
qalassan thV
galilaiaV ana meson
twn oriwn dekapolewV

As we can see, the main difference here is between kai sidwnos = Byzantine, and dia sidwnos = Alexandrian.

So it sure looks to me like the Byzantine text preserves a more original reading here. This Alexandrian version is obviously late, and was probably doctored by someone who had no idea about Israeli geography!

But how do we know that this Alexandrian version is late? Well, because this KJV/Byzantine reading is also supported by many very early Western manuscripts, including the ancient Aramaic Mark.

So here's the early support for this KJV reading,

-- The complete ancient Aramaic tradition (Old Syriac, as well as later versions),
-- the Old Latin Monacensis manuscript (q),
-- Coptic manuscripts,
-- Armenian manuscripts,
-- Georgian manuscripts,
-- as well as two Diatessaronic manuscripts (Arabic and Persian).

And most importantly, we also have,

-- P45, our earliest Papyrus of Mark (3rd century), supporting this Byzantine reading,
-- and one early Alexandrian manuscript (Alexandrinus) even supports it too!

So this is quite a long list of support... This Byzantine/Western reading is obviously more original than what we find in all of our "modern" Bibles.

Thus, the only remaining problem seems to be, Why all of our "modern" Bibles still go with this late Alexandrian Greek corruption here, thereby creating all sorts of problems for the Christian exegetes?

And there are also quite a few Christian fundamentalist Sola Scriptura folks who happen to trust in the authenticity of Alexandrian text... So, for this passage, their lot is truly unenviable, because they do have lots of trouble trying to explain away this late Alexandrian gaffe in Mark's gospel, as if this was really the "original text" of Mark... But why do they even try, when KJV already has the authentic early text?

As I say, so confused are our modern biblical Textual Critics, that they still seem completely blinded by the Alexandrian Frankenstein monster that their 19th century progenitors have created (after they rejected KJV). The problems with Alexandrian text are huge and many, and yet don't tell this to these Text Critical zombies like Aland et al, who have been put in charge of editing the modern editions of the Christian Scriptures.

It's for pointing out problems like this that I've been expelled from TC-List not so long ago.

All the best,

Yuri.

[ October 11, 2002: Message edited by: CX ]</p>
Yuri Kuchinsky is offline  
Old 10-11-2002, 01:34 PM   #2
CX
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
Post

As usual Yuri, your arguments are reversible. It could just as easily be the case that the Alexandrian text preserves the earlier incorrect version and the Western and Byzantine texts correct it. On what basis do you conclude in favor of one scenario over the other?

Incidentally you would receive much more positive attention and serious consideration if you ceased with your endless and Quixotic railing against modern TC scholars.

[ October 11, 2002: Message edited by: CX ]</p>
CX is offline  
Old 10-11-2002, 01:47 PM   #3
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2002
Location: the dark side of Mars
Posts: 1,309
Post

What I have read is that Matthew was ignorant of the area of Galilee. I've never read Mark was.
Radcliffe Emerson is offline  
Old 10-11-2002, 03:23 PM   #4
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
Post

I have read the claim that the author of Mark was not familiar with Palestinian geography. For example, Nineham writes (Saint Mark, p. 40): "Certainly, as the commentary will show, the general picture in the Gospel is remarkably true to the conditions of Palestine in Jesus' day, and from time to time Aramaic expressions are quoted in the original; but it is not clear how far all this is due to the Evangelist and how far to the tradition; and numerous vaguenesses and inaccuracies are most naturally explained if the Evangelist was not directly acquainted with Palestine." Nineham refers to his commentaries on 5:1, 6:45, 7:2-4, 7:31, 8:22, 10:1, and 11:1. I think that we can cast doubt on 7:31 for the reason of the manuscript evidence cited by Yuri. As for the others, I don't have Nineham at hand, so I can't offer quotes on demand.

I wonder whether the description of the "Sea" of Galilee when it is properly a lake should point to the perspective of someone at a distance or perhaps instead to a local!

best,
Peter Kirby
Peter Kirby is online now   Edit/Delete Message
Old 10-12-2002, 09:08 AM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Post

Quote:
Originally posted by CX:
<strong>As usual Yuri, your arguments are reversible. It could just as easily be the case that the Alexandrian text preserves the earlier incorrect version and the Western and Byzantine texts correct it. On what basis do you conclude in favor of one scenario over the other?
</strong>
Hello, CX,

The reading /kai Sidwnos/ for Mk 7:31 doesn't feature any problems with geography. This reading is found in the ancient Aramaic tradition, as well as in P45, our earliest Papyrus of Mark (Greek, 3rd century). So, on the face of it, this is the earliest attested reading for Mk 7:31. Now, why do you think /kai Sidwnos/ should be seen as secondary?

<strong>
Quote:
Incidentally you would receive much more positive attention and serious consideration if you ceased with your endless and Quixotic railing against modern TC scholars.

[ October 11, 2002: Message edited by: CX ]</strong>
Well, I apologise if my tone seems too angry. But the fact is I am angry as hell at all the stupidity, bigotry and intolerance that I observe in the NT profession. 90% of what I see published in this field is pseudo-science pure and simple. And the other 10% is also often highly doubtful. So what am I supposed to say, that this is not true? I think I'd prefer to speak my mind honestly instead.

When I was still a member of all those professional biblical forums, I had to muzzle my real opinions. But now that I've been censored in all those places, in any case, speaking out openly against these abuses is the only option that remains open to me.

All the best,

Yuri.
Yuri Kuchinsky is offline  
Old 10-12-2002, 09:29 AM   #6
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Post

Quote:
Originally posted by Peter Kirby:
<strong>

I wonder whether the description of the "Sea" of Galilee when it is properly a lake should point to the perspective of someone at a distance or perhaps instead to a local!
</strong>
Peter,

Sure this may raise questions, to say the least. But I've seen some arguments somewhere that this may be due to translation, and/or that in some ancient witnesses "Sea of Galilee" and "Lake of Galilee" may be used interchangeably.

In any case, the Old Syriac Mk 7:31 has "Lake of Galilee". So, again, there's no problem with this particular aspect of Galilean geography in the Aramaic textual tradition.

I already wrote in my previous reply to CX that I sound angry about our modern NT profession because I _am_ angry. And one of these things I'm so angry about is that the last edition of these Old Syriac Aramaic gospels was published in 1910.

Meanwhile, huge mountains of the usual garbage and claptrap have been produced year after year by NT scholars, and yet nobody saw it as worthwhile to re-examine these valuable ancient Aramaic MSS in the last century or so, or even to re-issue those very valuable older studies. So, yes, I'm angry as hell.

Regards,

Yuri.
Yuri Kuchinsky is offline  
Old 10-12-2002, 09:49 AM   #7
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
Post

Well, Yuri, I'm angry that I can't find George Horner's 1911-1924 Sahidic New Testament edition without shelling out over $2000, but I don't go around beating people up for it.

best,
Peter Kirby
Peter Kirby is online now   Edit/Delete Message
Old 10-12-2002, 06:08 PM   #8
Senior Member
 
Join Date: Mar 2002
Location: Southern US
Posts: 817
Post

This is what I had heard on Mark: It is not that he is necessarily ignorant of local history, but that he finds it necessary to explain/convert Israel geography/measurements so a different community can understand it.

Quote:

When Mark wrote his gospel, the Christian community in which he lived, appears to have had LITTLE to no interest or knowledge of basic Jewish
customs or geography. Indeed, Mark takes the time to explain such basics as "the Pharisees and all the Jews never eat without washing their hands.. and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe", (Mark 7:3-4). He does not refer to the prophets and Old Testament passages as Matthew does. He feels it necessary to explain that the Jordan is a "river".

Mark also used Roman conventions throughout his gospel: He translated the Greek/Maccabean coins used in his stories into their Roman monetary equivalent (two leptons was worth about the same as a quadran--the smallest Roman coin or penny). In his account of Jesus' walk on the Sea of Galilee, he used the Roman time convention which divides the night into four watches (see Mark 6:48)
One could say the same for Luke,

Quote:
There are clues that Luke is not very close to the details of Palestine, and projects some of his GREEK ways upon some of the scenes of Jesus. For example, in Luke's version of the story of the paralytic who could not reach Jesus because of the great crowds surrounding him, he tells how the man's friends, "...went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus." (Luke 5:19).

According to Manfred Barthel in his book WHAT THE BIBLE REALLY SAYS, on this scene:

"Houses with tile roofs were common enough in Athens and Rome, but houses in Galilee were simple, one-room structures with a thatch of reeds and hemps laid over the rafters." (Manfred, Barthel, WHAT THE BIBLE REALLY SAYS, translated and adapted by Mark Howson, Bell Publishing co., 1980, P 338)

In the story of the Capernaum woman who washes Jesus' feet, the Greek text of Luke states literally that she "stood at his feet behind him", while Jesus ate. To visualize this, the reader must picture Jesus not sitting in a chair--but reclining on a couch, Greek-style, with his head towards the banquet table, and his legs stretched out in back. (Ibid)

In describing the birth of John the Baptist, Luke states that some of the baby's relatives suggested that he be named after his father, Zacharias. This, again would seem unlikely--because Jewish tradition holds that a family who names their child after a LIVING relative, would bring on bad luck.

In the same scene, the father then asks for a writing table--(he had earlier been struck dumb by an angel) and writes that the child's name shall be John (see Luke 1:63). This appears to have been another interjection of Luke's background on the biblical narrative. For while wax tablets were common in Greek households, they were expensive and rare in Palestine. (Ibid)
Yuri, I'd be interested in what issues/errors you see in the above.

Sojourner

[ October 12, 2002: Message edited by: Sojourner553 ]</p>
Sojourner553 is offline  
Old 10-12-2002, 07:44 PM   #9
CX
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
Post

Quote:
Originally posted by Yuri Kuchinsky:
So, on the face of it, this is the earliest attested reading for Mk 7:31. Now, why do you think /kai Sidwnos/ should be seen as secondary?
I didn't say that. I said your argument was reversible (as is the traditional argument from the proponents of the Alexandrian text). Personally with all the clunky and inelegant syntax in GMk I rather find the argument that KAI SIDWNOS is a correction or "smoothing" performed by a redactor more compelling. Ultimately though as with most controversies in NT studies It is difficult to come up with any concrete conclusions.
CX is offline  
Old 10-13-2002, 07:31 AM   #10
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Post

Quote:
Originally posted by Sojourner553:
<strong>This is what I had heard on Mark: It is not that he is necessarily ignorant of local history, but that he finds it necessary to explain/convert Israel geography/measurements so a different community can understand it.
</strong>
Hello, Sojourner,

The main question here is, Where was Mark written? If this gospel was written in Syria or Palestine, some of these gaffes would be incomprehensible.

What I'm proposing is that the gospel was written in Syria or Palestine, but then it was reedited later by some Gentile editors far away from Syria/Palestine, possibly in Rome.

Many of the passages you mention are well known as indicating Gentile provenance. And the same goes for Luke.

<strong>
Quote:
He feels it necessary to explain that the Jordan is a "river".
</strong>
But this is also what we find in the ancient Aramaic gospels.

Re: "Houses with tile roofs".

Yes, this may well be a detail as added by a late Gentile editor. Both Mk and Mt lack this detail. Also, the Magdalene Gospel lacks this detail.

Re: "the story of the Capernaum woman".

Actually, the Magdalene Gospel doesn't have "stood at his feet behind him". It simply has "stood behind him". So this problem vanishes for the Magdalene Gospel text.

Re: the naming of John the Baptist.

We've already discussed this recently here. It seems like naming boys after their relatives may well have been an authentic detail for that time and place.

Re: "a writing table".

This one I'm not sure about. But whether or not wax tablets would have been common in Palestinian households may be debatable.

All the best,

Yuri.
Yuri Kuchinsky is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 02:04 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.