FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-02-2007, 06:07 AM   #1
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2006
Location: London, Ontario, Canada
Posts: 1,719
Question Translation of Luke 17:21--within or among?

Quote:
Originally Posted by Luke 17:20-21, NIV
20 Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation, 21 nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within{b} you."
I have bolded the bit I'm interested in.
The footnote {b} offers "Or among" as an alternative translation for "within." A quick scan of some other translation seems to indicate that they take either the one or the other.

The Greek is as follows:
Quote:
21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
The word translated either as "within" or as "among" is εντος. Both LSJ and Liddell on Perseus give "within, inside" for this.

The problem stems, I think, from the fact that the "you" in Greek is plural: υμων. This gives rise to two possible translations:
  1. the kingdom of god is within [each of] you [individually]
  2. the kingdom of god is among you [collectively, i.e. it is within the group]
The first is an individual approach, and can be seen to say that the kingdom of god can be reached by each individual via personal effort. The second is a collective approach where the kingdom of god can perhaps only be reached via collective effort.

Is there any reason to prefer either translation 1 or translation 2? My guess (obviously not more than that) is that 1 is meant, and that "you" is plural simply because Jesus was addressing a group (of Pharisees). LSJ even goes so far as to offer a translation for 17:21, "in your hearts." This seems to point to an individual interpretation, as other examples in LSJ also seem to do.

Gerard
gstafleu is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 09:01 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.