Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-07-2004, 03:24 AM | #1 |
Junior Member
Join Date: Dec 2003
Location: Phoenix, Arizona
Posts: 21
|
Bible Translation Errors
If there have been so many translation errors, how do christians even know they are worshiping correctly?
What they accept has the true writings could be a translation error, correct? |
01-07-2004, 04:24 AM | #2 |
Veteran Member
Join Date: Aug 2003
Location: Brighton, England
Posts: 6,947
|
I agree with you - sort of.
I think 'translation errors' is the wrong term. It is not usually a case of looking at a Greek or Hebrew word/phrase and accidentaly mistranslating it into an erroneous English (or whatever language your Bible is in) word/phrase. The differences between Bible versions are usually because there is no direct one-to-one translation from the original language to English. Therefore translators have to guess (using the context) what the original phrase was intended to mean. Unfortunately, people translating the Bible are rarely objective. Most of them are Christians of one form or another, so they will tend to tranlate into the English word/phrase that best fits their a-priori theology regardless of whether that is what fit the theology of the person who originally wrote the document being translated. As an example (and one of the BC&H scholars may need to correct me, here) consider the Hebrew word 'lhym (sorry, I haven't mastered Unicode enough to post the Hebrew characters properly). This word is usually transliterated as Elohim. This word is the plural of El ('Lord') and in an objective tranlsation of a piece of non-biblical Hebrew text would get translated into either 'Lords' or possibly 'Gods'. In the bible, this is sometimes the case - In Exodus 12:12, the word is translated as 'gods' when referring to the gods of Egypt (which Yahweh smites). (Side Note - often this verse is interpreted by Christians to mean that God destroyed the statues/idols of imaginary gods that the Egyptians worshipped, but again this is more wishful thinking based on a retroactive fitting of monotheism than accurate translation. The OT uses different terminology when referring to idols and statues. The terminology used here is explicitly the same as that used for the creators of the world. Yahweh is jealous and demands that he is the only god worthy of worship, but the Old Testament is polytheistic and admits the existence of the gods of the Egyptions and the Assyians and the Babylonians. Christians simply interpret the command to worship no other god but Yahweh as a statement that there is no other god but Yahweh) However, in Genesis 1 to 2, the same word is translated as the singular 'God' because of the monotheistic prejudices of the translator. Of course, we can't know exactly whether the original writer(s) meant 'God' or 'gods', but the Genesis 1 and 2 stories are reworkings of the Sumerian myths that contain multiple gods. Similarly, in Genesis 1, the usual translations imply that God created the world ex-nihilo whereas the Hebrew word used would normally indicate 'fashioning' or 'organising' or 'constructing', all of which would imply that the raw materials making up the world were already in place and were simply organised by the God or gods that Elohim refers to - which would again agree with the original Sumerian myths that the story was taken from - but which would be unacceptable to someone who was promoting a religion based around a single omniscient creator. Obviously, this sort of translatorial gymnastics occurs throughout the Bible - making the current versions use a vastly different theology and cosmology to the ones that the original writings had. So it is not tranlstional error, so much as translational fraud. |
01-07-2004, 08:18 AM | #3 |
Senior Member
Join Date: Apr 2003
Location: greater Orlando area
Posts: 832
|
Let's speak specifically, shall we? Which texts with reference to worshipping did you have in mind? Are the various translations in question so very different that the intent cannot be grasped?
Regards, CJD |
01-07-2004, 08:39 AM | #4 |
Junior Member
Join Date: Dec 2003
Location: Phoenix, Arizona
Posts: 21
|
I brought this up, because the only responce I have gotten from Christians about inconsistencies in the bible, is that its a translation error.
So what about everything else? How do you judge the validity of any passage? |
01-07-2004, 08:56 AM | #5 | |
Junior Member
Join Date: Dec 2003
Location: third rock from the sun
Posts: 13
|
Quote:
As for the veracity of the Bible, the Dead Sea Scrolls pretty well confirm it. For the thousands of years of copying and different translations it has held up. Try reading Evidence that Demands a Verdict by Josh McDowel. |
|
01-07-2004, 10:37 AM | #6 |
Junior Member
Join Date: Jan 2004
Location: Canada
Posts: 54
|
Judging by this refernce
http://www.uncc.edu/jdtabor/dssfacts.html It's too early to speak about the veracity of the Bible by the Dead Sea Scrolls, IMHO. |
01-07-2004, 11:36 AM | #7 | ||
Senior Member
Join Date: Apr 2003
Location: greater Orlando area
Posts: 832
|
Quote:
Quote:
I, unlike most others here, tend to look at the Scriptures as a compilation of written and revised books, brilliantly edited together to form a complete whole. The default position, by the way, should be to take the compiled editing (redactions) seriously (by seeing how they fit into the whole), not assuming that all the books were slapped together willy-nilly by some seemingly illiterate editor(s) who couldn't see a glaring contradiction if it slapped them in the face! (forgive the cliche) [so spin, it would appear]. In other words, I judge passages according to a socio-grammatico-historical hermeneutic (with only a pinch perhaps of higher-criticism). To bring it down even one more notch: I judge passages through a grid (just like we all do). Mine is the dynamic tradition of the Church universal. Regards, CJD |
||
01-07-2004, 11:39 AM | #8 | |
Junior Member
Join Date: Dec 2003
Location: third rock from the sun
Posts: 13
|
Quote:
|
|
01-07-2004, 12:19 PM | #9 | |||
Banned
Join Date: Jun 2003
Location: USA
Posts: 3,794
|
Pervy the Worrier of Hobbits:
Excellent post--one nitpick: Quote:
I agree that in many cases Elohim should be plural. However, by context it appears that P and probably E use it as a singular primarily. Did they preserve a "plurality" which they made a "singular." Probably. Why P uses Elohim over, say, El in opposition to the J's YHWH keeps graduate students warm at night. OzoneCowboy: Quote:
If you mean the texts we have preserve the "original" texts you have another problem. We do not have the J or E documents that the Redactor used with the P document to form the Pentateuch, for example. In some cases, the relatively late Massoretic Text [MT--Ed.] preserves a good reading whilst the Greek Septuagint [LXX--Ed.]--of which "one" text does not exist!--preserves an even better reading. Quote:
A more scholarly introduction to these matters is Friedman's Who Wrote the Bible?. Use the link and you can get Mack's book with it at a bargain. For textual criticism of the OT, I would recommend both Textual Criticism of the Old Testament: The Septuagint After Qumran and Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible. A standard and highly applauded work in the field is Tov's Textual Criticism of the Hebrew Bible, but I have not read it yet. --J.D. |
|||
01-07-2004, 12:25 PM | #10 | |
Veteran Member
Join Date: Mar 2003
Location: Scottsdale, AZ
Posts: 1,505
|
Quote:
-Mike... |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|