Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-01-2013, 07:39 AM | #351 | ||||||||||
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
You once said that while you had no facility in Greek, you were good at reading English. But here's proof that you are not. Just as with the Philostratus passage, you are showing yourself reading via agenda. Quote:
Quote:
Quote:
How nice of you then to ignore the fact that this same thing is said of the murderous "ghost" here. καὶ δαίμων ὅντινα ἐξέβαλεν ὁ Εὔθυμος, cp. Matt. 8:31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας Are you trying to have it both ways again, Pete? Jeffrey |
||||||||||
04-01-2013, 09:40 AM | #352 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
Quote:
Quote:
I echo Spin's "Christ". Do you actually read the texts you make claims about. And what do you make of the Ephesians' feeling the necessity of using an apotropaic image to insure that the demon -- whom they discover after taking the stones that they piled on top of him away is the old man's to have really been a repulsive dog -- doesn't return? Jeffrey |
|||
04-01-2013, 09:54 AM | #353 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
Pete doesn't read texts. He sifts through them for sentences and phrases (in English) that he can take out of context to further his ultimate goal - the stupid fourth century conspiracy theory.
|
04-01-2013, 02:11 PM | #354 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
But if you wish to say that Matthew precedes Philostratus' Life, you'll not only have to admit that δαίμων came to mean "evil spirit" among non Christian Greeks (how, one wonders? did they learn it from Christians? if they were anti Christian, why would they use Christain meanings of words when they knew these words nmeant something else?) but give up as false your contention that Christianity was a 4th century invention. You can't have it both ways. Which is it, Pete? Jeffrey |
|
04-01-2013, 04:02 PM | #355 | ||||||
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
Quote:
μεταξὺ δὲ τῶν λόγων τούτων ἐφίσταται τοῖς σοφοῖς ὁ ἄγγελος Ἰνδοὺς ἄγων σωτηρίας δεομένους. καὶ παρῆγε γύναιον ἱκετεῦον ὑπὲρ παιδός, ὃν ἔφασκε μὲν ἑκκαίδεκα ἔτη γεγονέναι, δαιμονᾶν δὲ δύο ἔτη, τὸ δὲ ἦθος τοῦ δαίμονος εἴρωνα εἶναι καὶ ψεύστην. ἐρομένου δέ τινος τῶν σοφῶν, ὁπόθεν λέγοι ταῦτα, ‘τοῦ παιδὸς τούτου’ ἔφη ‘τὴν ὄψιν εὐπρεπεστέρου ὄντος ὁ δαίμων ἐρᾷ καὶ οὐ ξυγχωρεῖ αὐτῷ νοῦν ἔχειν, οὐδὲ ἐς διδασκάλου βαδίσαι ἐᾷ ἢ τοξότου, οὐδὲ οἴκοι εἶναι, ἀλλ᾽ ἐς τὰ ἔρημα τῶν χωρίων ἐκτρέπει, καὶ οὐδὲ τὴν φωνὴν ὁ παῖς τὴν ἑαυτοῦ ἔχει, ἀλλὰ βαρὺ φθέγγεται καὶ κοῖλον, ὥσπερ οἱ ἄνδρες, βλέπει δὲ ἑτέροις ὀφθαλμοῖς μᾶλλον ἢ τοῖς ἑαυτοῦ. κἀγὼ μὲν ἐπὶ τούτοις κλάω τε καὶ ἐμαυτὴν δρύπτω καὶ νουθετῶ τὸν υἱόν, ὁπόσα εἰκός, ὁ δὲ οὐκ οἶδέ με. διανοουμένης δέ μου τὴν ἐνταῦθα ὁδόν, τουτὶ δὲ πέρυσι διενοήθην, ἐξηγόρευσεν ὁ δαίμων ἑαυτὸν ὑποκριτῇ χρώμενος τῷ παιδί, καὶ δῆτα ἔλεγεν εἶναι μὲν εἴδωλον ἀνδρός, ὃς πολέμῳ ποτὲ ἀπέθανεν, ἀποθανεῖν δὲ ἐρῶν τῆς ἑαυτοῦ γυναικός, ἐπεὶ δὲ ἡ γυνὴ περὶ τὴν εὐνὴν ὕβρισε τριταίου κειμένου γαμηθεῖσα ἑτέρῳ, μισῆσαι μὲν ἐκ τούτου τὸ γυναικῶν ἐρᾶν, μεταρρυῆναι δὲ ἐς τὸν παῖδα τοῦτον. ὑπισχνεῖτο δέ, εἰ μὴ διαβάλλοιμι αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς, δώσειν τῷ παιδὶ πολλὰ ἐσθλὰ καὶ ἀγαθά. ἐγὼ μὲν δὴ [p. 115] ἔπαθόν τι πρὸς ταῦτα, ὁ δὲ διάγει με πολὺν ἤδη χρόνον καὶ τὸν ἐμὸν οἶκον ἔχει μόνος οὐδὲν μέτριον οὐδὲ ἀληθὲς φρονῶν.’ ἤρετο οὖν ὁ σοφὸς πάλιν, εἰ πλησίον εἴη ὁ παῖς, ἡ δὲ οὐκ ἔφη, πολλὰ μὲν γὰρ ὑπὲρ τοῦ ἀφικέσθαι αὐτὸν πρᾶξαι ‘ὁ δ᾽ ἀπειλεῖ κρημνοὺς καὶ βάραθρα καὶ ἀποκτενεῖν μοι τὸν υἱόν, εἰ δικαζοίμην αὐτῷ δεῦρο.’ ‘θάρσει,’ ἔφη ὁ σοφός ‘οὐ γὰρ ἀποκτενεῖ αὐτὸν ἀναγνοὺς ταῦτα’ καί τινα ἐπιστολὴν ἀνασπάσας τοῦ κόλπου ἔδωκε τῇ γυναικί, ἐπέσταλτο δὲ ἄρα ἡ ἐπιστολὴ πρὸς τὸ εἴδωλον ξὺν ἀπειλῇ καὶ ἐκπλήξει. Quote:
Quote:
ἀλλ᾽ ἐς τὰ ἔρημα τῶν χωρίων ἐκτρέπει Luke ἠλαύνετο ἀπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. Two totally different verbs. ἐκτρέπω 1.to turn out of the course, to turn aside, c. acc., Hdt., attic:—Pass. and Mid., c. gen. to turn aside from, Soph.: absol. to turn aside, Hdt., Xen. 2.to turn a person off the road, order him out of the way, Soph.:—Pass. and Mid., ἐκτρέπεσθαί τινα to get out of one's way, avoid him, Dem. ἐλαύνω I.Radic. sense : to drive, drive on, set in motion, of driving flocks, Hom.; so aor. mid. ἠλασάμην Il.: often of chariots, to drive, id=Il., Hdt.; also, ἐλ. ἵππον to ride it, id=Hdt.; ἐλ. νῆα to row it, Od.:—in this sense the acc. was omitted, and the Verb became intr., to go in a chariot, to drive, μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν (sc. ἵππους) he whipped them on, Il.; βῆ δ᾽ ἐλάαν ἐπὶ κύματα he drove on over the waves, id=Il.; διὰ νύκτα ἐλάαν to travel the night through, Od.; — to ride, Hdt., etc.; to march, id=Hdt.; to row, Od. b.in this intr. sense, it sometimes took an acc. loci, γαλήνην ἐλαύνειν to sail the calm sea, i. e. over it, id=Hdt.; ἐλαύνειν δρόμον to run a course, Ar. 2.to drive away, like ἀπελαύνω, of stolen cattle, Hom., Xen.: —so in Mid., Hom. 3.to drive away, expel, Il., Trag. 4.to drive to extremities, ἄδην ἐλόωσι πολέμοιο will harass him till he has had enough of war, Il.; ἄδην ἐλάαν κακότητος shall persecute him till he has had enough, Od.:—then in attic to persecute, attack, harass, Soph., etc. 5.intr. in expressions like ἐς τοσοῦτον ἤλασαν, they drove it so far (where πρᾶγμα must be supplied), Hdt.:—hence, to push on, go on, Eur., Plat. II.to strike, ἐλάτηισιν πόντον ἐλαύνοντες, cf. Lat. remis impellere, Il. 2.to strike with a weapon, but never with a missile, id=Il.:— c. dupl. acc., τὸν μὲν ἔλασ᾽ ὦμον him he struck on the shoulder, id=Il.; χθόνα ἤλασε μετώπωι struck earth with his forehead, Od. 3.to drive or thrust through, δόρυ διὰ στήθεσφιν ἔλασσε Il.; and in Pass. to go through, id=Il. III.in metaph. senses: 1.to beat with a hammer, Lat. ducere, to beat out metal, Il.; περὶ δ᾽ ἕρκος ἔλασσε κασσιτέρου around he made a fence of beaten tin, id=Il. 2.to draw a line of wall or a trench, Lat. ducere murum, Hom., etc.; τεῖχος ἐς τὸν ποταμὸν τοὺς ἀγκῶνας ἐλήλαται the wall has its angles carried down to the river, Hdt.; ὄγμον ἐλαύνειν to work one's way down a ridge or swathe in reaping or mowing, Il.; ὄρχον ἀμπελίδος ἐλ. to draw a line of vines, i. e. plant them in line, Ar. 3.κολωιὸν ἐλαύνειν to prolong the brawl, Il. Time to learn Greek, Pete. In any case, there is no doubt -- unless you read the text through agenda glasses -- that the δαίμων in this Philostratus piece is a demon, an "evil spirit". Jeffrey |
||||||
04-01-2013, 07:48 PM | #356 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ τοῦ σπένδειν παρέτυχε μὲν τῷ λόγῳ μειράκιον τῶν ἁβρῶν οὕτως ἀσελγὲς νομιζόμενον, ὡς γενέσθαι ποτὲ καὶ ἁμαξῶν ᾆσμα, πατρὶς δὲ αὐτῷ Κέρκυρα ἦν καὶ ἐς Ἀλκίνουν ἀνέφερε τὸν ξένον τοῦ Ὀδυσσέως τὸν Φαίακα, καὶ διῄει μὲν ὁ Ἀπολλώνιος περὶ τοῦ σπένδειν, ἐκέλευε δὲ μὴ πίνειν τοῦ ποτηρίου τούτου, φυλάττειν δὲ αὐτὸ τοῖς θεοῖς ἄχραντόν τε καὶ ἄποτον. ἐπεὶ δὲ καὶ ὦτα ἐκέλευσε τῷ ποτηρίῳ ποιεῖσθαι καὶ σπένδειν κατὰ τὸ οὖς, ἀφ᾽ οὗ μέρους ἥκιστα πίνουσιν ἄνθρωποι, τὸ μειράκιον κατεσκέδασε τοῦ λόγου πλατύν τε καὶ ἀσελγῆ γέλωτα:A quick glance at this shows that the first "demon" in this older (1912) translation of the text and the first 2 "devils" do. The first "Ghost" translates τὸ εἴδωλον (shape, phantom, Il. 5.449, Od. 4.796; esp. pl., of the shades in the nether world, βροτῶν εἴδωλα καμόντων, Od. 11.476.). The second is not a translation of anything, but is Conybeare's inference from the text. As is the last use of "devil" . It is the implied subject of καταβαλῶ. Time to learn some Greek, Pete, especially if you think that δαίμων is not being used here with the sense of "demon" evil spirit. Jeffrey |
|||
04-01-2013, 09:14 PM | #357 | ||||
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I would have to give up the notion that Matthew's use influenced Philostratus and Pausanius. If I truly had to defend the notion that Matthew wrote in the 1st (or even early 2nd century) I would have to explain why Matthew has one of the earliest (if not the earliest) instances of this use among the Greek literature. I would find this to be a problem. How would people answer it? a) Matthew was not the earliest exemplar of use (refer to earlier citation) b) Matthew was earliest, but it is a coincidence that Philostratus follows. c) Other explanation? εὐδαιμονία | eudaimonia |
||||
04-01-2013, 10:11 PM | #358 | |||||||||
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
I've also demonstrated that it has that meaning in Odyssey 10.64 as well. And in Areteas too. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
More importantly, you haven't given a single reason, let alone a sound linguistic reason why δαιμόνιον, let alone of the verb δαιμονάω, as well the use and meanings of δαιμονητιᾷ, δαιμονιάζομα, δαιμονιακός, δαιμονιάω, δαιμονιάρχης, δαιμονίζομαι, δαιμονικός, δαιμονιόπληκτος, δαιμονιόπλοκος, δαιμονίς, δαιμονισμός, δαιμονιώδης, δαιμονοβλάβεια, δαιμονοκλησία and δαιμονομᾰχέωcannot be used as evidence for what pre/non Christian Greeks thought that δαίμων signified? And until you do, we just have more reason to say that you don't know what you are talking about. Jeffrey |
|||||||||
04-02-2013, 03:23 AM | #359 | ||||||
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
Quote:
http://classics.mit.edu/Homer/odyssey.10.x.html Quote:
Quote:
Quote:
There were a number of reasons for choosing to investigate the Greek word for "daimon" in isolation, without bringing in the whole host of derivatives. The first reason was perhaps just curiousity. As you know I have high regard for the account of Ammianus. (I would love to read his obituary to Constantine). In his obituary to Constantius we have seen he quotes from the poet Menander: "A daemon is assigned to every manI became curious about what the pagan Greeks like Ammianus thought this "daimon" to be, and have been looking at as many references as time permits as this thread attests. Ammianus lists certain figures from antiquity in whom this "daimon" (as the individual god or goddess) was exemplified. They include Pythagoras, Socrates, Hermes Trismegistus, Apollonius of Tyana, and Plotinus. These figures of antiquity interest me. Ammianus then says about Plotinus: Quote:
Translations of the stoics like Epictetus and Marcus Aurelius also provide instances of the positive aspect to the "daimon". It's a real pity we don't have any of the books written by Apollonius of Tyana. All this has been instructional. I don't need a linguistic reason to be precise. εὐδαιμονία | eudaimonia |
||||||
04-02-2013, 06:18 AM | #360 |
Senior Member
Join Date: Mar 2012
Location: Canberra, Australia
Posts: 635
|
Reading this thread is an amazingly frustrating experience. All the comments about capacity to read Greek are irrelevant to the topic.
The shift in meaning of daimon from BC to AD was political. Christians wanted to portray all Greek religion as evil. Therefore this venerable term, applied to the conscience of Socrates regarding love in the Symposium, was dragged into the mud as exclusively evil, while good was reserved for the non-daimonic, ie the angelic host of Christian belief. The shift was a central trope of the spiritual warfare against paganism. Context was required to understand pre-Christian moral standing of daimon. But for Christians, daimon became universally evil. Very simple. |
Thread Tools | Search this Thread |
|