Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
06-21-2013, 07:04 PM | #21 | |||
Regular Member
Join Date: Apr 2012
Location: USA
Posts: 393
|
Quote:
|
|||
06-21-2013, 07:10 PM | #22 |
Regular Member
Join Date: Apr 2012
Location: USA
Posts: 393
|
On page 169, Edwards treats John 19:20 and Acts 21:37 as historical facts.:constern01:
|
06-21-2013, 07:32 PM | #23 | |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
There is a review of Edwards by James McGrath here.
Quote:
Edwards teaches theology at Whitworth University. He has a PhD from Fuller Theological Seminary. |
|
06-21-2013, 07:46 PM | #24 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
Mark Goodacre on Edwards:
James Edwards on McIver and Carroll James Edwards on Andrew Gregory on the Gospel of the Ebionites So it appears that Edwards has not convinced his peers. |
06-21-2013, 07:53 PM | #25 | |
Banned
Join Date: Apr 2004
Location: Alberta
Posts: 11,885
|
Quote:
Not sue if I can put this gently enough, but if Mark was so great, and if the mythology is for the survival and prosperity of the tribe and the nations beyond that at large, does Odin's book show any evidence of this in Africa there? And if not, is there something wrong with the African kind of Christians maybe? |
|
06-21-2013, 08:42 PM | #26 |
Regular Member
Join Date: Apr 2012
Location: USA
Posts: 393
|
Page 158 - Edwards argues that Luke's excessive use of the Semitic (LXX) transliteration of Jerusalem, Ἱερουσαλήμ, as opposed to the standard Hellenistic spelling, Ἱεροσόλυμα, which appears in Greek books like Tobit, Esdras and Maccabees, as well as the other gospels, means that "if Luke is using the LXX, he is choosing to follow only those parts of the LXX translated from the Hebrew" -- therefore, "it's a qualified Septuagintism but an unqualified Hebraism." (His emphasis.)
It's quite possible that Luke's copy of the LXX did not have those late books in it. This is never even considered. The better question to ask is why Luke is using that spelling when Mark and Matthew prefer the Hellenistic one. Paul only uses the Hellenistic version three times, all clustered in Galatians around the famous "I went to Jerusalem to see James, the Lord's brother" passages. He uses Ἱερουσαλήμ seven times across Romans, 1 Corinthians, and Galatians, to describe both a destination in his travels (important to Acts), as well as to describe "the heavenly Jerusalem" as opposed to "the present Jerusalem" occupied by his enemies, "the Jews." Simplest explanation? Luke copied his hero Paul in preferring Ἱερουσαλήμ over Ἱεροσόλυμα. He was trying to be historically accurate by using the word Paul supposedly used during the period that he was documenting in Acts. There is no need to posit a deliberate Lukan preference for the "Semitic" version because "the Hebrew vorlage" of the LXX uses that spelling, while the native Greek books do not. (Is there any textual evidence that Luke was even aware of books like Tobit and Maccabees?) This just unnecessarily complicates the matter, seeking patterns where there are none. Nobody said that Luke is solely copying the LXX and Josephus. He is also copying from the Christian books written before him. We need to check those, too, before we start devising wild theories about how Luke preferred to read (or not read) the LXX. Ἱερουσαλήμ appears 77 times in the NT, 64 of them in Luke-Acts. Here are the most noteworthy of the 13 non-Lukan appearances: Romans 15:19 N BIB: Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem as destination for Paul) Romans 15:25 N BIB: Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem as destination for Paul) Romans 15:26 N BIB: Ἰερουσαλήμ (Jerusalem as destination for Paul) Romans 15:31 N BIB: Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem as destination for Paul) 1 Corinthians 16:3 N BIB: Ἰερουσαλήμ (Jerusalem as destination for Paul) Galatians 4:25 N BIB: νῦν Ἰερουσαλήμ (present Jerusalem= the "mother" of the Jews), in contrast to: Galatians 4:26 N BIB: ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα (above Jerusalem =the "mother" of us Christians) Hebrews 12:22 N BIB: ζῶντος Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ (Heavenly Jerusalem) Revelation 3:12 N BIB: τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (Heavenly Jerusalem) Revelation 21:2 N BIB: τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (Heavenly Jerusalem) Revelation 21:10 N BIB: τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (Heavenly Jerusalem) |
06-21-2013, 09:09 PM | #27 | |
Regular Member
Join Date: Apr 2012
Location: USA
Posts: 393
|
Quote:
|
|
06-21-2013, 11:11 PM | #28 | |
Contributor
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
|
Quote:
We now know that the author of gLuke was NOT Jewish, was NOT aware of Jewish customs of burial and used information found ONLY in the writings of Josephus. The fact that the author of gLuke copied gMark and added more "details" that contradict Jewish customs for burial is a clear confirmation that gLuke's author was NOT Jewish. |
|
06-22-2013, 07:17 AM | #29 |
Regular Member
Join Date: Apr 2012
Location: USA
Posts: 393
|
Καὶ Ἐγένετο
Page 157-58
Καὶ Ἐγένετο ("it happened," "and it came to pass," etc.) is used 2,000+ times in the LXX but not in the (native Greek language) Apocrypha. Luke loves this expression, and uses it way more than any other NT writer. Edwards once again leaps to a conclusion. "...If Καὶ Ἐγένετο is a Septuagintism, it's a qualified Septuagintism, for it is an instance of Luke imitating only those parts of the LXX dependent on a Hebrew Vorlage. It is an unqualified Hebraism, however." This is interesting, though meaningless. Luke is imitating closely the long narrative books like Judges, Chronicles and Kings, and needed an expression that would both move the action along and "sound Biblical." Joseph Smith excessively abused Καὶ Ἐγένετο for the same reason. That's all there is to it. Καὶ Ἐγένετο is a Septuagintism. Luke copied it from the LXX. Full stop. It is not a "qualified" Septuagintism because it isn't used in native Greek texts. |
06-22-2013, 07:50 AM | #30 |
Regular Member
Join Date: Apr 2012
Location: USA
Posts: 393
|
On page 176, Edwards assumes Acts 21-22 (Paul speaking Aramaic to "the Jews" who had just tried to kill him) to be historical. "The unexpected hush of the crowd ... suggests that he spoke in Hebrew," i.e. not Aramaic.
Bible scholars who take Acts seriously as eyewitness history are credulous fools. There isn't a more polite way of saying it. |
Thread Tools | Search this Thread |
|