![]() |
Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
![]() |
#1 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2001
Location: springfield, MA. USA
Posts: 2,482
|
![]()
Sous le pont Mirabeau coule la Seine/ et nos amours/faut-il que zhe m'en souvienne/ la nuit vient toujours apres le jour/
vient la nuit sonne l'heure/ les jours s'en vont zhe demeure (Guillaume Apollinaire. This is an excerpt from the not-very-long lyric. The punctuation is his. It shd be divided into lines; so that I could leave out my slash marks /////, but I supposed the mediator would close-up the lineation thus.....) ************************************************** (also by Apollinaire; this time complete:) Avec ses quatre dromadaires/Dom Pedro d'Alfa Roubeira/ courut le Monde et l'admira. / Il fit ce que zhe voudrais faire/ si zh'avez quatre dromadaires. ************************************************** ** |
![]() |
![]() |
#2 |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Folding@Home in upstate NY
Posts: 14,394
|
![]()
No speak-a-vous francais!
Care to translate? |
![]() |
![]() |
#3 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2001
Location: springfield, MA. USA
Posts: 2,482
|
![]()
"poetry is what is lost in translation." Why not learn some french? This-here is pretty-easy but not really translatable.
Okay:1. Here under Mirabeau Bridge the Seine goes spooling away/ as what we care most about does/ And am I supposed to keep in mind /that night follows day/ (*murmur*) come, Night, click on along, the hours of night/ oh time passes and here I am ************************************************* Here with his four dromedaries/ Don Pedro d'Alfa Roubay-eerah/ travels through the world and takes it all in in amazement./ He's doing what *I*'d like to be doing/ if *I*'d four dromedaries. ************************************************** ** The poetry is what is lost in translation. (You asked me for this. ) What the Seine is doing under Mirabeau bridge is visually-(or kinaesthetically) comparable to the sound of the early measures of Smetana's "Moldau", see. To get the meaning of Apollinaire's short lyric, you need to/I shd have quoted it entire, because the meaning is in the (form-al) repetitions of it. See. I tried. |
![]() |
![]() |
#4 |
Beloved Deceased
Join Date: Jan 2001
Location: rural part of los angeles, CA
Posts: 4,516
|
![]()
It sounds lovely, abe. It's unlikely a quick lesson in French is going to help in seeing the poetry, but I'm sure those who can read the passage in the intended language will appreciate the beauty.
I think the image is lovely, even in your translation. Thanks! |
![]() |
![]() |
#5 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2002
Location: NZ
Posts: 7,895
|
![]()
Pont Mirabeau is one of the top smooching spots for those caught in the romance of Paris.
The poem itself is a simple expression of sorrow and resignation. It compares time and love to the river - the way it flows with such force, and then passes by like it was never there. It's a beautiful poem. The Pogues translated Apollinaire's French lyric into an English song, if that helps. But as Abe has said - much is lost in translation - and this is not a great translation, anyway: Below the Pont Mirabeau Slow flows the Seine And all out loves together Must I recall again Joy would always follow After pain Hands holding hands Let us stand face to face While underneath the bridge Of our arms entwined slow race Eternal gazes flowing At wave's pace Let night fall, let the hours go by The days pass on and here I stand Love runs away Like running water flows Love flows away But oh how slow life goes How violent is hope Love only knows Let night fall, let the hours go by The days pass on and her stand I The days flow ever on The weeks pass by in vain Time never will return Nor our loves burn again Below the Pont Mirabeau Slow flows the Seine Let night fall, let the hours go by The days pass on and here I stand -------------------------------------------- Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours apr�s la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face � face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des �ternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Esp�rance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps pass� Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure |
![]() |
![]() |
#6 |
Senior Member
Join Date: Nov 2002
Location: hobart,tasmania
Posts: 551
|
![]()
this is the first time I seen zhe used in french. I am a little puzzled ,could someone explain please.
|
![]() |
![]() |
#7 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2003
Location: Wales, UK
Posts: 931
|
![]() Quote:
Thanks for posting the poetry, abe, luna; it's beautiful. TW |
|
![]() |
![]() |
#8 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2000
Location: Northern Virginia
Posts: 1,260
|
![]()
There is no Hell, there is only France.
Frank Zappa |
![]() |
![]() |
#9 | |
Junior Member
Join Date: May 2003
Location: USA
Posts: 36
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
|