FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > The Community > Miscellaneous Discussions
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 05:55 AM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-19-2003, 10:40 AM   #51
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: UK/Taiwan
Posts: 1,561
Default

Quote:
Originally posted by godfry n. glad
Hmm.... "should be" abandoned? I don't think I could get behind any imperative to change a major factor of another language. I have wondered how the Chinese intend to adapt to the necessities of the electronic culture with their ideographic writing. I suspect that necessity shall be the mother of invention, or adaptation.
Should is probably too strong a word - no imperative was intended, bar that which utility for native users might suggest.

I was surprised to see how fast people can type in Chinese. On Saturday I had to set up my WinXP PC to use the New ChangJie input method for a female friend of mine to use MSN Messenger. She was able to type at lightning speed.
Quote:
Originally posted by godfry n. glad
I've always been under the impression that ideographic communication has some benefits over alphabetic and vice versa. Is anyone in this conversation conversant with the benefits and pitfalls of the two writing systems, and willing to attempt to describe and explain them?
There are a few advantages I can think of:
i) brevity on the page - the information appears in a much more condensed way.
ii) In a language such as Chinese which has such a limited set of phonemes, the characters give a greater variety than a merely phonetic writing system would.
iii) In chinese poetry the shape and structure of the characters is just as meaningful as the literal meaning of the words or the rhythm. For example, a sequence of characters each containing the radical derived from the character for wood would give a much stronger feeling of woodiness because of the repetition of the graphic representation.

I am not a speaker (or reader) of Chinese, these ideas are only what I have gleaned from coworkers.

.
Quote:
Originally posted by godfry n. glad
..and, I'm assuming that "weiguoren" in Chinese is the same as "gaijin" in Japanese...foreigner. 'Zat right?
You assume correctly - "weiguoren" could be literally translated as "outlander".
Thesto Neroses is offline  
Old 08-19-2003, 10:47 AM   #52
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: UK/Taiwan
Posts: 1,561
Default

Quote:
Originally posted by Monkeybot
IIRC, it's waiguoren, but I'll let one of the actual Chinese speakers confirm or deny that.
Not a speaker - definitely not a user of hanyu pinyin (yuck) - but I think you are correct.

Here in Taiwan the romanisation is hellish, I have seen one street called variously: Hepin, Hopin, Herping, Heping, Hoping, and several others which I can't remember. I think it is supposed to be "He Ping" - but I could be mistaken!
Thesto Neroses is offline  
Old 08-19-2003, 10:57 AM   #53
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: North Carolina
Posts: 8,102
Default

Haha. Hanyu pinyin is what we learn in class. I've only had 2 semesters though (and a whole summer to forget everything I've learned!).

Ever notice how non-native speakers tend to be really picky about language? I freely include myself in that category, of course
Monkeybot is offline  
Old 08-19-2003, 05:59 PM   #54
Contributor
 
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
Default

Quote:
I've always been under the impression that ideographic communication has some benefits over alphabetic and vice versa. Is anyone in this conversation conversant with the benefits and pitfalls of the two writing systems, and willing to attempt to describe and explain them?
Yes, sort of. Needham has a discussion of this in the first volume of Science and Civ. Among the advantages are that ideographs can be read faster and that they pack more information into a smaller space. The major disadvantage is the learning difficulty, and the problem of classifying with them; in English, with 26 letters, alphabetizing is easy. In China, with more than 200 radicals and several different ways of organizing characters (sound, radical, stroke count) it is more difficult. Most references here (the phone book, for example) use the stroke count. But the major drawback is the difficulty of classification.

I am one of those who would like to see the characters disappear too. But the Chinese are aghast at that -- they are an important part of the culture, divination systems, etc.

Typing speed does not seem to differ much; in fact, if one made a comparison, I suspect Chinese might come out ahead in terms of info inputted in a specific period of time by highly skilled typists, given the greater concision of Chinese. A good speed with the system here is 40-60 characters per minute, but I do not know if the pinyin input systems result in faster character input.

Vorkosigan
Vorkosigan is offline  
Old 08-19-2003, 06:04 PM   #55
Contributor
 
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
Default

IIRC, it's waiguoren, but I'll let one of the actual Chinese speakers confirm or deny that.

Correct. Although around here they say "A-do-gah" or they say "Meiguoren" -- American -- which tends to stand for all foreigners the way "xerox" is a verb for all forms of copying.

Vorkosigan
Vorkosigan is offline  
Old 08-19-2003, 08:56 PM   #56
Senior Member
 
Join Date: Jun 2003
Location: American in China
Posts: 620
Default

Quote:
Originally posted by Vorkosigan
Among the advantages are that ideographs can be read faster and that they pack more information into a smaller space.
Good point! Some of the Harry Potter books I saw kids holding in their hands are more than 50% thinner than the original English version! And no, it's not an abridged version.

I say "waiguoren" to mean foreigners, but if I want to be specific, I use "meiguoren" for Americans and "ouzhouren" for Europeans, etc.
conkermaniac is offline  
Old 08-19-2003, 11:36 PM   #57
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2002
Location: Sunny California
Posts: 1,336
Default

Quote:
Originally posted by Thesto Neroses
You assume correctly - "weiguoren" could be literally translated as "outlander".
when it's REALLY literal, it mean "outside country person".
wei=outside
guo=country
ren=person/people
rfwu is offline  
Old 08-19-2003, 11:42 PM   #58
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2002
Location: Sunny California
Posts: 1,336
Default

Quote:
Originally posted by Vorkosigan
they say "A-do-gah" or they say "Meiguoren" -- American -- which tends to stand for all foreigners the way "xerox" is a verb for all forms of copying.

Vorkosigan
When you think about it, Meiguoren is actually very flattering, even though it's really meant to be phonetically similar to American. Literally, it means "beautiful country person".
Mei=beautiful
Guo=country
ren=person/people

But the written character for "Mei" is a combination of meanings that come together to form "big fat sheep", because a big fat sheep was considered beautiful back then!

So when it's REALLY literal, American in Chinese means "big fat sheep country person"!
rfwu is offline  
Old 08-20-2003, 12:11 AM   #59
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: UK/Taiwan
Posts: 1,561
Default

Quote:
Originally posted by rfwu
when it's REALLY literal, it mean "outside country person".
wei=outside
guo=country
ren=person/people
Agreed

Nevertheless I think that outlander(s) is equally literal, and also preserves the essential exclusionary quality of the word waiguoren.

Dunno what to make of laowai, though - many of the other non-Taiwanese seem to consider this a mild insult, although no-one has been forthcoming with me as to why it is insulting.
Thesto Neroses is offline  
Old 08-20-2003, 12:25 AM   #60
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: UK/Taiwan
Posts: 1,561
Default

Quote:
Originally posted by conkermaniac
Good point! Some of the Harry Potter books I saw kids holding in their hands are more than 50% thinner than the original English version! And no, it's not an abridged version.
I wonder if the prose is as leaden in Chinese as it is in English?

Quote:
Originally posted by conkermaniac
I say "waiguoren" to mean foreigners, but if I want to be specific, I use "meiguoren" for Americans and "ouzhouren" for Europeans, etc.
Some of these translations can cause confusion, for example Inguo meaning UK and Ingelan meaning England. My students always seem surprised that the UK is actually four countries. They are even more surprised when I suggest that a Scot would be unlikely to respond well to being called English.

(edited for HTML corrections)
Thesto Neroses is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 08:57 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.