FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > The Community > Miscellaneous Discussions
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 05:55 AM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-16-2003, 07:54 PM   #31
Junior Member
 
Join Date: Jun 2000
Location: Bangkok & Hong Kong
Posts: 55
Default

Quote:
Originally posted by Loren Pechtel
No, because there isn't a one-to-one mapping. Is it "open" or "turn on"? "Close" or "turn off"? Is it "he", "she" or "it"? (These are just cases I happen to be aware of, I'm sure there are plenty morer.)
I understand. These very same words in Thai have only one word, while in English we have separate words. But that's why I said groups of characters. You will have the character for open and the character for light, and then in English we can read the first caracter one way when it is with light and another way when it is with door. Just as we read "Lead" two different ways in two different situations.
Icky is offline  
Old 08-16-2003, 08:40 PM   #32
Obsessed Contributor
 
Join Date: Sep 2000
Location: Not Mayaned
Posts: 96,752
Default

Quote:
Originally posted by Icky
I understand. These very same words in Thai have only one word, while in English we have separate words. But that's why I said groups of characters. You will have the character for open and the character for light, and then in English we can read the first caracter one way when it is with light and another way when it is with door. Just as we read "Lead" two different ways in two different situations.
Once you get that sort of difference I don't think it classes as the same language.
Loren Pechtel is offline  
Old 08-17-2003, 01:39 AM   #33
Senior Member
 
Join Date: Jun 2003
Location: American in China
Posts: 620
Default

Quote:
Originally posted by Vorkosigan


As the previous poster noted, it is possible for a Taiwanese, say, to read Mandarin in his own language, but the reverse is not possible -- Taiwanese cannot be written using Mandarin characters for meaning because some Taiwanese words have no Mandarin character equivalents. In many cases here Taiwanese use Mandarin characters for their sound to represent Taiwanese sounds, rendering the character's meaning irrelevant (and driving your friendly neighborhood translator to apoplexy). Additionally, they also use the local phonetic system to represent sounds in Taiwanese.

Vorkosigan
Oh, I was unaware of that. I thought that the poster was merely speaking about certain Taiwanese idioms and phrases sounding awkward in Mandarin.
conkermaniac is offline  
Old 08-17-2003, 10:33 AM   #34
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: UK/Taiwan
Posts: 1,561
Default

This is my first post, so be gentle!

Cantonese and Mandarin are about as closely related as Spanish and French are to each other. There are many similarities and borrowings, but a native speaker of one will, upon encountering the other spoken language for the first time, find it unintelligible.

Chinese characters were historically used by officials and other persons of rank, and as such represent a kind of "officialese" that became closely associated with the local language of Beijing.

As this thread is about Chinese *culture*, it might be worth noting that the complexity of the Chinese writing system meant than it was an exclusive rather than an inclusive system: only those with sufficient leisure time or extensive professional training could use it. This meant that over time the barriers between Confucian castes became increasingly impermeable. The current levels of literacy in the Chinese speaking world are therefore remarkable, and a great credit to the education systems. The rigour and determination required to memorize the thousands of characters is impressive, although I worry that the rote learning techniques used might stifle creativity in other areas.

Taiwanese (or Hokkien, or Minnanhua or whatever you want to call it) was originally brought over by Fujianese immigrants who in recent centuries displaced the indigenous population, of whom 10 remaining tribes each retain a unique language, all of which are usually considered to be of Malayo-Polynesian origin. Thus, Taiwanese is a very recent offshoot of Fujianese.

Cantonese, Mandarin and Fujianese/Taiwanese are completely different languages in that they have different grammar and vocabularies from each other. Only Mandarin can be directly represented by characters (according to my co-workers).

An example of the differences is in the pronunciation of names:
Thesto Neroses is offline  
Old 08-17-2003, 10:35 AM   #35
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: UK/Taiwan
Posts: 1,561
Default

Mr. Wong in Hong Kong would find his name pronounced "Wee" in Fujian, and "Huang" in Beijing.
Thesto Neroses is offline  
Old 08-17-2003, 10:40 AM   #36
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: UK/Taiwan
Posts: 1,561
Default

Quote:
Originally posted by conkermaniac
Oh, I was unaware of that. I thought that the poster was merely speaking about certain Taiwanese idioms and phrases sounding awkward in Mandarin.
Chinese languages make heavy use of idiom, so any problems with representing these would render perhaps 50% of the language unintelligible. (again, a figure suggested by my coworkers).

Some of my students have noticed that they have great difficulty reading a newspaper designed for Cantonese speakers, as the idioms are different, and there are a significant number of non-standard characters used. Apparently, verbal innovation is much more prevalent in Cantonese than Mandarin. which prefers idiomatic innovation.
Thesto Neroses is offline  
Old 08-17-2003, 11:57 AM   #37
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2002
Location: Minnesota, the least controversial state in the le
Posts: 8,446
Default

I assume the grammar of these dialects are identical? The words are interchanged and the pronounciation is different?

And keep in mind that modern japanese uses three distinct alphabets, the chinese, or kanji was a direct copy of the chinese alphabet as used at the time when the japanese imperial court modelled itself entirely on the chinese court (Tang dynasty? 800-1000 AD?? I'm not sure) These, of course, are ideogaphs, and were used in official communication. then there is the japanese alphabet (I'm not sure what its called) (and, in fact, there are more than one variant of this in use) which is phonetic, but slightly cubersome due to the similarity of some of its shapes makes it difficult to reduce to a small type. Finally, the use of the Latin alphabet is growing more common in Japan.

Idioms, punning, and wordplay seem to be one of China's favorite passtimes. In my favorite book, "The romance of the three kingdoms." characters take time out of their busy schedules of combat, intrigue, and pointless cruelty to trade riddles and puns. At one point, a man gets his head cut off for divining the reason that the king selected a certain password for the day. Skill in wordplay is highly valued
Sarpedon is offline  
Old 08-17-2003, 05:33 PM   #38
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: UK/Taiwan
Posts: 1,561
Default

Quote:
Originally posted by Sarpedon
I assume the grammar of these dialects are identical? The words are interchanged and the pronounciation is different?
If they were dialects, then the grammar would be largely interchangeable - however, China has around 8-10 separate major languages of which Mandarin, Cantonese and Fujianese are examples. I will ask my co-workers today for some examples of the grammatical differences.
Quote:
Originally posted by Sarpedon
And keep in mind that modern japanese uses three distinct alphabets, the chinese, or kanji was a direct copy of the chinese alphabet as used at the time when the japanese imperial court modelled itself entirely on the chinese court (Tang dynasty? 800-1000 AD?? I'm not sure) These, of course, are ideogaphs, and were used in official communication. then there is the japanese alphabet (I'm not sure what its called)
In addition to the Kanji (borrowed Chinese characters), there are the Kana which, strictly speaking, are not alphabets but syllabaries, (i.e. they each represent an initial consonant and following vowel/diphthong: a, i, u, e , o, sa, shi, su , se , so and so forth. There are two flavours of Kana, Hiragana, which are used predominantly for words of Chinese origin, and Katakana which are used for words borrowed from European/Western languages. It is common to find kanji, hiragana, and katakana all used in the same sentence

Quote:
Originally posted by Sarpedon
(and, in fact, there are more than one variant of this in use) which is phonetic, but slightly cubersome due to the similarity of some of its shapes makes it difficult to reduce to a small type. Finally, the use of the Latin alphabet is growing more common in Japan.
If I recall correctly, Japanese people refer to Japanese written in the European alphabet as Romanji.

Quote:
Originally posted by Sarpedon
Idioms, punning, and wordplay seem to be one of China's favorite passtimes. In my favorite book, "The romance of the three kingdoms." characters take time out of their busy schedules of combat, intrigue, and pointless cruelty to trade riddles and puns. At one point, a man gets his head cut off for divining the reason that the king selected a certain password for the day. Skill in wordplay is highly valued
Absolutely agreed - skilled wordplay is as much a feature of Chinese culture as capricious rulers.
Thesto Neroses is offline  
Old 08-17-2003, 05:40 PM   #39
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2003
Location: UK/Taiwan
Posts: 1,561
Default

Quote:
Originally posted by Vorkosigan
The characters are all the same, whether it's Shanghainese, Mandarin, Taiwanese, Cantonese, etc. However, the languages sound totally different.

As the previous poster noted, it is possible for a Taiwanese, say, to read Mandarin in his own language, but the reverse is not possible -- Taiwanese cannot be written using Mandarin characters for meaning because some Taiwanese words have no Mandarin character equivalents. In many cases here Taiwanese use Mandarin characters for their sound to represent Taiwanese sounds, rendering the character's meaning irrelevant (and driving your friendly neighborhood translator to apoplexy). Additionally, they also use the local phonetic system to represent sounds in Taiwanese.

Vorkosigan
The local phonetic system (commonly referred to as "bo po mo fo") is much more sensible than horrible hanyu pinyin.
Thesto Neroses is offline  
Old 08-17-2003, 09:10 PM   #40
Contributor
 
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
Default

Taiwanese (or Hokkien, or Minnanhua or whatever you want to call it) was originally brought over by Fujianese immigrants who in recent centuries displaced the indigenous population, of whom 10 remaining tribes each retain a unique language, all of which are usually considered to be of Malayo-Polynesian origin.

Actually, the local aborigine "tribes" are modern constructions, of Japanese colonial administration. There used to be a lot more than 10 but they all disappeared during the 18th and 19th centuries. I think the government just registered the 12th tribe the other day, but I can't remember....

The local phonetic system (commonly referred to as "bo po mo fo") is much more sensible than horrible hanyu pinyin.

Now you've done it.....
Vorkosigan is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 08:57 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.