![]() |
Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
![]() |
#1 | |
Veteran Member
Join Date: May 2001
Location: Twin Cities, USA
Posts: 3,197
|
![]()
Translation?
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#2 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Sydney Australia and beyond the realms of Gehenna
Posts: 6,035
|
![]()
thus now we <something>, applied below the big toes.
errr.... you sure you havent written it incorrectly, gorgiamus doesnt exist at all... and it doesnt sound right. |
![]() |
![]() |
#3 |
Veteran Member
Join Date: Oct 2000
Location: Gold Coast, QLD, Australia
Posts: 5,814
|
![]()
.
|
![]() |
![]() |
#4 |
Veteran Member
Join Date: May 2001
Location: Twin Cities, USA
Posts: 3,197
|
![]()
It's the Addams Family motto - that's why I'm asking.
|
![]() |
![]() |
#5 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Virginia
Posts: 2,867
|
![]()
I googled it and found a translation: "We gladly feast on those who would subdue us." Supposedly the Addams Family motto, seen on a grave in the 1991 movie. Whether it's legit or not, I dunno. Don't actually know Latin (yet).
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2001
Location: NCSU
Posts: 5,853
|
![]()
It can't be translated becase "gorgiamus" isn't a latin word as far as I can tell. The closest thing to it is "Gorgo, -onis" which refers to the Gorgons.
I would suggest: "Thus we will turn to stone the big toes now been thrown up from below." |
![]() |
![]() |
#7 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2002
Posts: 4,369
|
![]()
I'm gonna make a wild guess that it's faux latin.... sort of like the 'don't let the bastards grind you down' bit that people use.
|
![]() |
![]() |
#8 |
Junior Member
Join Date: Jun 2000
Location: Madison, Wisconsin
Posts: 95
|
![]()
I'm pretty sure it's not real latin, having just taken it last year.
Sic = thus allos (probably meant illos) = accusative of them/those nunc = now As far as I can tell, gorgiamus is not a latin verb. There are many, many verbs which can mean "to eat," but none of them seem to be gorgio or anything similar. Subjectatus is probably supposed to be the particle for subdue, but the proper verb would probably be subiactus from sub- (below) and iacio (to throw down). "Illos subiactus" would then mean literally "those who have been thrown down." A more literal translation would probably be "Thus we feast on those who now have been thrown down." |
![]() |
![]() |
#9 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2001
Location: NCSU
Posts: 5,853
|
![]()
allus -i = big toe (although it is not a common word)
|
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
|