Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
11-26-2006, 10:22 PM | #41 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die. |
|
11-27-2006, 01:29 AM | #42 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2003
Location: Australia
Posts: 5,714
|
Quote:
|
|
11-27-2006, 01:58 AM | #43 |
Regular Member
Join Date: Nov 2006
Location: England
Posts: 158
|
There are probably a million rationalisations that could make sense. Are you sure you're not the one offering "self-serving rationalisations"?
|
11-27-2006, 02:40 AM | #44 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Code:
WM(C HD(T +WB WR( But from the tree of the knowledge of good and evil L) )KLK MMNW do not eat from it KY BYWM for on the day )KLK MMNW you eat from it MWT TMWT a death you will die spin |
|
11-27-2006, 05:01 AM | #45 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2002
Location: Chicago
Posts: 1,777
|
Quote:
As far as "surely" is concerned, it is inferred by the following translations: KJV, NKJV, NLT, NIV, ESV, NASB, ASV, Webster, and HNV, while Darby suggests "certainly". The NET Bible suggests ... 54 tn Heb “dying you will die.” The imperfect verb form here has the nuance of the specific future because it is introduced with the temporal clause, “when you eat…you will die.” That certainty is underscored with the infinitive absolute, “you will surely die.”Robert Alter's writes ... 16-17 surely eat ... doomed to die The form of the Hebrew in both instances is what grammarians call the infinitive absolute: the infinitive immediately followed by a conjugated form of the same verb. The general effect of this representation is to add emphasis to the verb, but because in the case of the verb "to die" it is the pattern regularly used in the Bible for the issuing of death sentences, "doomed to die" is an appropriate equivalent.... and we have already seen how Targum Pseudo-Jonathan understood the text. The Stone Edition Tanach (or via: amazon.co.uk) suggests that the verse means that they "would be subject to death", while Sarna reads it as inferring "inevitable expulsion from the garden". Similarly, Richard Elliot Friedman's Commentary on the Torah (or via: amazon.co.uk) notes: "The verse may mean that in th day that humans eat from the tree of knowledge they become mortal, ..." Since we are dealing with an ancient language presumably replete with vernacular and idiom, I suspect that there is always an element of informed speculation in any translation, so I have no issue with the possibility that Alter, Friedman, and Sarna are wrong. I do, however, find your certainty unfounded and mildly amusing. Finally, there is much talk of an E-author and J-author and redaction and conflation, all suggesting a readiness to harmoize disparate lore. That these authors/redactors apparently divined no compelling reason to redact a verse that we now find problematic suggests to me a different, and presumably more informed, understanding of the text that you now declare "plain in its significance". But, 'surely', I could be wrong as well. |
|
11-27-2006, 07:44 AM | #46 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2001
Location: UK
Posts: 5,815
|
As I mentioned on the thread linked earlier, the "toxic lie" occurs in the Sumerian original: Adapa lost the chance to become immortal because his god Enki assured him that he would die if he ate it.
Furthermore, the same double-emphasis is used in the previous verse, Genesis 2:16, to describe eating: the phrase translated as "surely eat", not "doomed to eat". The meaning seems quite clear, and is supported by the description of what happens when the fruit IS eaten: enlightenment, not death. Why should we assume that this would have been redacted? It wasn't written by Christians, after all. Judaism doesn't place as much emphasis on God's "niceness". It doesn't seem especially out-of-character for the OT God to lie in this fashion. |
11-27-2006, 08:48 AM | #47 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2004
Location: England
Posts: 2,561
|
The structure is not unique to Hebrew: in English we can talking about singing a song, dying a death, seeing the sights, etc etc. where the verb and the object are cognate. It doesn't have any temporal implications in English and only sometimes is it emphatic.
|
11-27-2006, 09:07 AM | #48 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
|
|
11-27-2006, 09:23 AM | #49 |
Regular Member
Join Date: Aug 2006
Location: USA
Posts: 246
|
|
11-27-2006, 09:50 AM | #50 |
Regular Member
Join Date: Nov 2006
Location: England
Posts: 158
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|