Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
09-28-2006, 11:36 AM | #21 |
Veteran Member
Join Date: Mar 2005
Location: Space Station 33
Posts: 2,543
|
What about the Shekinah? Is that the same as Sophia?
|
09-28-2006, 12:54 PM | #22 | |||
Regular Member
Join Date: Aug 2006
Location: USA
Posts: 246
|
Quote:
For clarification's sake: Is your suggestion of the 'wind' translation based soley on the comparison to the Enuma Elish, or is there a linguistic reason for it? I see that this word is translated 'spirit' in the following passage: Quote:
It is translated 'wind' in the following verse: Gen 8:1 NRSV Quote:
Is this the kind of idea you are suggesting here for Gen 1 - God blowing with his 'wind'? It seems to match Gen 1 to some extent but the word following the phrase is different ('moved/fluttered' in Gen 1 vs. 'passed over' in Gen 8). Are you saying that this verse has no connection with the development of the concept of the Holy Spirit? Curious to hear your thoughts... |
|||
09-28-2006, 04:07 PM | #23 | ||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Its meaning is based on air movement, as in "wind", leading to "breath" and "spirit". Look at Job 16:3, "have windy words (DBRY-RWX) no limit?" This should show you that RWX doesn't carry a basic idea of "spirit", but that one derives it metaphorically from the notion that one's spirit is their breath -- stop the wind of the mouth and you die, though it is a common metaphor. Quote:
Quote:
Quote:
spin |
||||
09-28-2006, 10:34 PM | #24 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
|
09-28-2006, 11:06 PM | #25 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
|
09-29-2006, 04:54 AM | #26 |
Banned
Join Date: Apr 2004
Location: Alberta
Posts: 11,885
|
I would say that Gabriel, Raphael and Michael are male and the HS is unadultered female with Lucifer being the adulterating vagabond.
|
09-29-2006, 07:46 AM | #27 | |
Banned
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
|
Quote:
Oh, still waiting for your response on Theophilus and the Johannine Comma. "I dunno" would be better than simply non-responding since that was a significant claim of 2nd century evidence against the Johannine Comma. Thank you dzim for mentioning Genesis 1. btw, much of the discussion in this thread is apparently based on blurring or simply disregarding the distinction between grammatical gender and biological gender. Rather an elementary and oft-made error. Shaom, Steven Avery http://groups.yahoo.com/group/Messianic_Apologetic |
|
09-29-2006, 09:45 AM | #28 | ||||||
Regular Member
Join Date: Aug 2006
Location: USA
Posts: 246
|
Quote:
Quote:
However, the Job 16:3 passge doesn't convince me. Job 33:4 seems closer to the meaning of Gen 1:2 and is translated 'Spirit of God' in the NRSV... Quote:
Quote:
Quote:
I understand the Gen 1:2 translation to 'wind' as you've explained it. But many other versions, (and other similar verses in the NRSV) translate the same phrase 'Spirit of God'. My question was whether there is a decisive linguistic factor in Gen 1:2 that would determine the 'wind' translation. Quote:
Again, I'm just asking if there is any difinitive linguistic factor that would determine a translation of "wind from God" rather than "Spirit of God"? Thanks. |
||||||
09-29-2006, 10:42 AM | #29 | |||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
The relevance is that there is no way that you can extract a notion of "spirit" no matter how hard you try. As a literal translation "Words of wind" makes sense. "Spirit" is a secondary meaning of the word.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
spin |
|||||
09-29-2006, 12:36 PM | #30 | |||||||
Regular Member
Join Date: Aug 2006
Location: USA
Posts: 246
|
Quote:
But, you didn't comment on Job 33:4. This verse translates the same phrase from Gen 1:2 as 'spirit of God'. It also involves a context of creation... Quote:
Quote:
Using the story of the Enuma Elish to influence the translation of a phrase in the Hebrew text requires an assumption that the Hebrew text draws from the EE. Futhermore, it requires an assumption that the Hebrew author (of Genesis 1) used the idea of wind from God (in a way similar to the EE), instead of using the idea of the Spirit of God... which is found elsewhere in the Hebrew text. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Your first point of this post is well-taken... using the primary meaning unless there is a secondary meaning that fits better with the context. However, I don't see that an adamant adherence to the 'wind from God' translation is justified. |
|||||||
Thread Tools | Search this Thread |
|