Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
07-17-2004, 07:13 AM | #11 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2004
Location: Western Sweden
Posts: 3,684
|
Jinksy,
You wouldn't need more than a handful of European languages to see that there are just so many different renderings. In a more serious vein, I would suggest Biblical Hebrew, Aramaic (which isn't too much different from Hebrew) and koine Greek - not the Greek of the classical authors, nor modern Greek. You won't need to be an expert in those languages to be able to understand commentaries of people who are. |
07-17-2004, 07:14 AM | #12 |
Veteran Member
Join Date: Mar 2004
Location: Massachusetts
Posts: 2,230
|
You might want to google "king james bible inaccurate." I did and came up with this:
http://www.biblestudy.org/basicart/kjverror.html |
07-17-2004, 07:57 AM | #13 |
Veteran Member
Join Date: Mar 2004
Location: Baltimore/DC area
Posts: 1,306
|
For just this purpose I use multiple bibles for study. I like the KJV mostly for it's poetic verse but feel it is difficult to understand due to it's Old English style.
The Strong's Bible Concordance is based on the kJV and lists every word, it's perceived meaning and the Hebrew and Greek original word that was translated. By using the Strong's Concordance I can verify word usage by passage from the KJV and compare it to passages from easier to read bibles such as the NIV. Think about how many words have multiple meanings which may change according to cultural standards of certain times. If we were to write "He has a really cool shirt.", how might that sentence be interpreted thousands of years from now? Let's say in the future we have translations of the word "cool" that do not contain the slang usage. In this case our future generations may believe that the author of that sentence was describing a material that kept its owner "cool" as in "not hot". Since they may know that cotton is an absobent material that evaporates moisture from the skin thus making the skin feel cooled it is not unreasonable to believe that that sentence may wind up being translated to "He has a cotton shirt." Once in a while we dig up evidence that a certain word translates differently than we previously believed at a certain time that that word was to have been used. This is when we gather more understanding of ancient literature such as the bible. |
07-17-2004, 10:10 AM | #14 |
Veteran Member
Join Date: Oct 2001
Location: Canada
Posts: 3,751
|
There is no straightforward collection of expertise that makes for correctly judging which translation is more "accurate". Accuracy is a fraught notion here, because it can apply to various goals in translation, and for each such goal it can apply at different levels of analysis. Do you want a translation that proceeds from lexical and phrasal direct translation, with as little revision for idiom and syntactic constraints as possible? Or do you want a document which, overall, has the same communicative effects in the new language as the original document has (or had?) in the original language? Do you want "literal" meaning? At the lexical level? The sentential level? Do you want accurate preservation of rhyme, meter, tone, truth-value, doctrine? Which should you give up to preserve others, and under what circumstances?
The point is, there are no grounds for making any judgement about which translation is better, tout court, without taking a stand on these and other methodological questions. |
07-18-2004, 04:52 AM | #15 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: ON, Canada
Posts: 1,011
|
Quote:
|
|
07-18-2004, 12:12 PM | #16 | |
Veteran Member
Join Date: Aug 2003
Location: Brighton, England
Posts: 6,947
|
Quote:
(I'm not looking for an argument here, I'm just curious) |
|
07-18-2004, 04:56 PM | #17 |
Junior Member
Join Date: Sep 2001
Location: Virginia
Posts: 75
|
When I want to understand the Old Testament/Hebrew Bible as the Jews understand it, I consult the JPS translation of the Tanakh. (They sell them at Amazon.com - the paperback is only $14.) For everything else, I use an annotated NRSV. I've looked at various translations, but find little significant differences when I compare the same verse between them.
Two good sources to look in to compare passages are: The Bible Gateway and "The Interpreter's Bible," a multi-volume set at my local library, which compares the KJV with the RSV, and includes articles and exegesis on all passages. Mary. |
07-18-2004, 06:26 PM | #18 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2002
Location: Walsall, UK
Posts: 1,490
|
I prefer the New English Translation myself.
|
07-18-2004, 06:37 PM | #19 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2002
Location: Walsall, UK
Posts: 1,490
|
Quote:
That sort of thing. |
|
07-19-2004, 09:47 AM | #20 |
Senior Member
Join Date: Jul 2004
Location: U.S.
Posts: 945
|
Isn't the KJV the most violent and graphic in its descriptions and language? When I read the NIV, it seems as if it has been made 'milder' in its content than the KJV. It almost makes me suspicious of newer versions that they are trying to 'water down' or cover up the atrocities in the KJV. Has anyone else noticed this?
|
Thread Tools | Search this Thread |
|