Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
09-20-2008, 12:17 AM | #161 | |||
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Location: Madrid, Spain
Posts: 572
|
Quote:
Quote:
Now, the transition from ‘naziraios’ to ‘nazwraios’. ‘Naziraios’ is Greek transliteration from NZYR. This word has two meanings, one is the Hebrew, another is Aramaic. The Hebrew meaning is defined by the Book of Judges, namely, ‘consecrated from the womb’; the Aramaic meaning is ‘self consecrated’, ascetic, hermit. In the first-second century it probably had come to denote those self consecrated to God through living in the wilderness – like John the Baptist. That is, ‘nazirite’ has lost its prophetic overtones and in popular jargon was a synonym of ‘nazarene’. It is distinctively clear that Matthew strove to avoid both ‘nazarene’ and cognate overtones of ‘nazirite’. Still, they thought the prophecy of Judges to be highly relevant and attempted a linguistic innovation – something that the Matthean community attempted a number of times, such, for instance, as having Nazara/Nazareth be a declinable name, as much as Josephus had Gennesar/Gennesareth in Antiquitate Judaicae. Y in NZYR is a matre lectionis, that is, a mute vowel, the phonetic ‘i’ being later represented by the Masorets with a dot under the Z. Matthew’s decision in this case was to replace the Y matre lectionis with another one, the most conspicuous candidate being the W matre lectionis, with a sound that transliterated into Greek omega. Thus, ‘naziraios’ became ‘nazwraios’. |
|||
09-20-2008, 12:40 AM | #162 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
I just reread my last response to Ben C Smith and found that something went wrong with the editing.
Quote:
Quote:
spin |
||
09-20-2008, 07:55 PM | #163 | |||||||||||
Veteran Member
Join Date: Feb 2003
Location: Earth
Posts: 1,443
|
Quote:
http://www.hypotyposeis.org/weblog/2...-nazareth.html He could get Nazara in Mt 3:13 from nazarhnos in Mk 1:24. He could get nazwraios in Mt 26:71 from nazarhnos in Mk 14:67. It is missing in Mt 20:30 (but notice Matthew uses it in 21:11) and 28:5, but he does hit it 2 times out of 4--which is not bad. If he didn't have nazarhnos in Mark 14:67, for example, why would he just happen to use nazwraios in his version of Peter's betrayal? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||||||||
09-21-2008, 05:16 AM | #164 | |||||||||||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
You need to ask the writer who specifically used nazwraios to validate Nazara. Quote:
Quote:
spin |
|||||||||||||||||
09-21-2008, 07:15 AM | #165 |
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Location: Madrid, Spain
Posts: 572
|
A little bit more on Nazara and nazwraios.
nazwraios was obviously a neologism in Greek. The context was propitious for linguistic innovation. After all, what the NT-ers, whether gospellers or epistlers were doing was to transliterate Hebrew/Aramaic into Greek, and this offered many opportunities to express themselves. Matthew excelled at this. There was, of course, the Septuagint as precedent for many words. Yet, some were unknown in the Septuagint, which was most convenient for people that had a lot of things to say and even felt allowed occasionally to amend the precedent. Thus, they devoted themselves to a creative transliteration of Hebrew words into Greek neologisms. The Hebrew NZR, – pronounced like /nazar/, (Strong 5144) – means ‘to consecrate’. The past participle is NZWR, pronounced like /nazour/ but Hebrew W usually transliterates into Greek w (omega). Thus, Hebrew ‘consecrated’ might transliterate into Greek nazwr- plus a conventional ending for adjectives – either -hnos or -aios. The choice was easy for Matthew. naziraios of the Septuagint would have been a best choice, though the Aramaic usage of NZYR, as ascetic, hermit, etc., rendered it undesirable. And yet it offered the optimum ending for the neologism as it addressed the reader to the prophecy in Judges 13:5, 7. nazwr- plus -aios make a compound nazwraios. Most probably, that was how the word was made. And yes, there is a likely relationship of Nazara and nazwraios, but it comes down through the phonetic resemblance of Nazara and the Hebrew verb NZR, ‘to consecrate’. |
09-21-2008, 11:47 AM | #166 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2003
Location: Earth
Posts: 1,443
|
Spin, how about this--
I do agree that the same author could not have excised nazarhnos, substituted nazwraios, and invented "Nazara" (not to mention Nazareth) all at the same time. What we are arguing about is whether Matthew had a text that contained nazarhnos. I think he must have--because, there it is in canonical Mark. And Byzantine Mark can exclude it and substitute nazwraios, then so could Matthew. However, I actually agree that Matthew was constructed in a two-step process. I think we actually have very similar frameworks but are suffering from a difference in terminology. Let me try to adopt your terminology and see if you can agree with the following scenario: You seem to argue that Nazara was derived from nazarhnos. Am I right? If so, I tentatively agree (though it could possibly have been the other way around.) I argue that Nazara must have been supplied to Matthew textually (via an intermediary text which he shared with Luke), not via oral tradition, because of the parallel manner in which Luke uses it. I would be happy to flesh this argument out. In which case, the “Matthean community” (your phrase) reads Mk 1:24 and reasons that Jesus must have been from a place called Nazara. Except they know from Mk 1:21 that Jesus is in Capernaum. So they add, in proto-Matthew (or deutero-Matthew if you prefer, which I call the Q-gospel) the detail in Mt 4:13 that Jesus left Nazara and relocated to Capernaum. I agree that Matthew is trying to validate Nazara. What I can't see is how Matthew could invent nazwraios in order to explain Nazara. I think Matthew already has a nazwraios prophecy, but also has either Nazara or nazarhnos in front of him (or both). So he tries to reconcile them. And finally, let me make the following suggestion as to why Matthew’s uses of Nazara and nazwraios sometimes seem to parallel nazarhnos in Mark, and sometimes don’t. Because: Matthew was using both Mark and another gospel—which, as you say, had been stripped of nazarhnos (and which I argue also contained Nazara). Matthew uses Mark when he can, but favors the other gospel, leaving out nazarhnos because it gets in the way of the nazwraios prophecy. You call this gospel a version of Matthew; I call it the Q-gospel (or “proto/deutero-Matthew) at most). You say the “Matthean community” stripped out nazarhnos. I simply say the author of the Q-gospel stripped it out. But this is just a difference in terminology. So I actually can agree with all four of your steps--I just have a different perspective. As for the relationship with naziraios, it makes no difference to me--I simply accept that Matthew got the nazwraios tradition from somewhere. But not solely from Nazara. |
09-21-2008, 01:21 PM | #167 | |||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
spin |
|||||||||
09-21-2008, 04:07 PM | #168 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Location: Madrid, Spain
Posts: 572
|
Quote:
spin has so far produced only one instance in Matthew of the alleged epexegetical use of kai, and it is a poor one to support the theory: Mt 20:28. It links two infinitives, and of course one infinitive may explain another one. Yet, what spin needs is an instance of epexegetical use linking two aorists. One aorist never explains another aorist, but they denote actions that subsequently follow one another. And if this is not true, spin has only to produce an example of another two aorists linked by kai in which virtue one of them explains the other. There are 900+ instances of kai in Matthew, and several dozens of them link two aorists. However, spin has so far been unable to show a sole instance in which an aorist furnishes additional explanatory material to another. |
|
09-22-2008, 06:44 AM | #169 | ||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
As for your question proper: Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη, καταλιπων την Ναζαρα ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν. και ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου, λεγοντος: ....That is how to place Nazara outside of Galilee in this text. Ben. |
||
09-22-2008, 09:25 AM | #170 | ||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη, ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν.It is this statement that the Matthean writer needed to explain due to the conflict between the hometowns Nazara and Capernaum. The epexegetical solution should seem the simplest. spin |
||||||
Thread Tools | Search this Thread |
|