![]()  | 
	
		Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. | 
| 
			
			 | 
		#1 | |
| 
			
			 Regular Member 
			
			
			
			Join Date: Mar 2005 
				Location: Proxima Centauri 
				
				
					Posts: 467
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
 My point is that the subsequent translation would be pretty redundant if Matthew were originally written in Aramaic. So is this a clear example of redaction by a later exegete? Or would proto-Matthew already have this verse?  | 
|
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 Junior Member 
			
			
			
			Join Date: Aug 2006 
				Location: Brisbane, Australia 
				
				
					Posts: 58
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			"Eli, Eli, lama sabachthani?" is indeed an Aramaic phrase.  The Gospel of Matthew was originally written in Greek so it makes sense that the author would make the translation.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Veteran Member 
			
			
			
			Join Date: May 2005 
				Location: Charleston, WV 
				
				
					Posts: 1,037
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Matthew uses the Hebrew Eli rather than the Aramaic Eloi found in Mark, perhaps to make the connection to the phrase's source, Psalm 22, more explicit, or to more readily explain why onlookers mistook Jesus' words as a cry to Elijah.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Veteran Member 
			
			
			
			Join Date: Jun 2004 
				Location: none 
				
				
					Posts: 9,879
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			You might want to do a search on either judge or spin and "eli" + "matthew" + "Aramaic". And yes, the translation of the phrase is included in the Peshitta.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#5 | ||
| 
			
			 Veteran Member 
			
			
			
			Join Date: May 2005 
				Location: Charleston, WV 
				
				
					Posts: 1,037
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			From The Oxford Companion to the Bible, page 184, article: "Eloi Eloi, Lema Sabachthani," emphasis mine: 
		
		
		
		
		
		
		
	Quote: 
	
 Quote: 
	
  | 
||
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#6 | |
| 
			
			 Contributor 
			
			
			
			Join Date: Feb 2006 
				Location: the fringe of the caribbean 
				
				
					Posts: 18,988
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
 Luke's eyewitness report states, (Luke 23:46), 'And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father into thy hands I commend my spirit: and having said thus he gave up the ghost'. So, we see Matthew's Jesus was depressed and forsaken, whereas Luke's Jesus is bold and courageous. And, if we look at the birth of Jesus, Matthew's account is full of fear and secrecy, in contrast to Luke's joyous and celebratory birth.  | 
|
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Veteran Member 
			
			
			
			Join Date: Feb 2005 
				Location: Atlanta 
				
				
					Posts: 2,060
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Both Matthew and Mark state what the cryptic phrase is supposed to mean, "My God, my God, why have you forsaken me?"  But they also go out of their way to tell you what it does not mean, "Elijah, Elijah, why don't you come to save me?” This is a pretty good hint that someone was promulgating exactly that. 
		
		
		
		
		
		
		
	2 Kings 1:9 Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!' " What? This is similar to “Let him come down … for he said, 'I am the Son of God.' Matt. 27:42-43. Jake Jones IV  | 
| 
		 | 
	
	
| Thread Tools | Search this Thread | 
		
  |