FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-27-2006, 10:51 PM   #21
Banned
 
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Both Genesis 24.13 and 24.43 attest to the Greek παρθενος as being a translation for Hebrew עלמה.
Agreed, but the Pentateuch portion of the Septuagint was supposedly written much earlier and most likely by different scribes. It still seems to me that the verses in Isaiah I mentioned are pretty strong testimony to the kind of textual diversity among Hebrew manuscripts that Tov mentions, making the existence of a Hebrew manuscript that read bethulah in Isaiah 7:14 plausible.

If there could have been such a reading, Apikorus is still correct in saying the following:

Quote:
It could be read as saying, "behold! the woman who is now a virgin will (sometime later be naturally impregnated and) conceive and bear a son, named Immanuel."
Phlox Pyros is offline  
Old 04-27-2006, 10:55 PM   #22
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by Amaleq13
"Shall conceive" or "is with child"? I understood it to be the latter.
Literally, "the young woman pregnant and bearing a son."

Note that there is a definite artile on (LMH, thus making it refer to someone specifically. Furthermore, pregnant is an adjective - so (LMH is already pregnant (the verb to be is very often left off). YLRT is a qal participle, so it is not "she will have a son" but "she is bearing a son".
Chris Weimer is offline  
Old 04-27-2006, 11:00 PM   #23
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by Phlox Pyros
Agreed, but the Pentateuch portion of the Septuagint was supposedly written much earlier and most likely by different scribes. It still seems to me that the verses in Isaiah I mentioned are pretty strong testimony to the kind of textual diversity among Hebrew manuscripts that Tov mentions, making the existence of a Hebrew manuscript that read bethulah in Isaiah 7:14 plausible.
I suppose its technically possible, but it's still up on you to show that it is so. Did I mention that NGRH is also a possible translation for parthenos?
Chris Weimer is offline  
Old 04-27-2006, 11:10 PM   #24
Banned
 
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
I suppose its technically possible, but it's still up on you to show that it is so.
Sure, but just a caveat for all... Remember that before the discovery of the Dead Sea Scrolls, the Septuagint's reading of virgin was the oldest reading and a Hebrew original with almah that predated the Septuagint was only plausible and "technically possible".
Phlox Pyros is offline  
Old 04-27-2006, 11:35 PM   #25
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
Default

Quote:
Originally Posted by Amaleq13
"Shall conceive" or "is with child"? I understood it to be the latter.
The Hebrew is ambiguous. Both Matthew and the LXX, however, read, "behold the virgin will be with child [Matt] / will conceive [LXX] and will give birth to a son..."

Isa 7:14 shares the same grammatical construction with Gen 16:11 and Judg 13:5. The phrase hnK hrh wyldt bN is common to the latter two. But in Gen 16:11, Hagar is already pregnant, whereas in Judg 13:5, the wife of Manoah (and future mother of Samson) is not yet pregnant. So one can't tell whether the pregnancy in Isa 7:14 is in the present or future.

Again, the LXX translation of Isaiah is among the most nonliteral of all the books of the Hebrew Bible. We have no Hebrew manuscripts which read btwlh in Isa 7:14. The rabbinic recensions of the LXX due to Aquila, Symmachus, and Theodotion, all of which are closer to the MT, have neanis instead of parthenos in this verse (though this may have been a response to Christian dogma).
Apikorus is offline  
Old 04-28-2006, 12:25 AM   #26
Banned
 
Join Date: Apr 2006
Location: Palm Springs, California
Posts: 10,955
Default

Quote:
Originally Posted by Diogenes the Cynic
The original Hebrew says almah ("young woman"), not bethulah. When read in context, it's blindingly obvious that Isaiah 7:14 has no Messianic connotation whatsoever, that the "young woman" is present in the story and is already pregnant and that there is nothing remotely to suggest that she was a virgin.
This begs the question, then, of why the author finds it amazing and calls this a "sign.". What is amazing about a young woman getting pregnant. It happens all the time. It doesn't appear to be a sign of anything. Now, it would be amazing if a virgin got pregnant. And the Hebrew word has the semantic range to include a virgin.

Later Rabbinical explanations of what it amazing about this kid (he dispells a threat to Israel before reaching the age of 7) seem tendentious and not what the author intended at all.
Gamera is offline  
Old 04-28-2006, 12:34 AM   #27
Banned
 
Join Date: Apr 2006
Location: Palm Springs, California
Posts: 10,955
Default

Quote:
Originally Posted by Apikorus
Of course it was intended as a prophecy. The prophecy was that before the child Immanuel would reach the age of moral suasion, the threat to Judah posed by Pekah in Israel and Rezin in Damascus would dissolve.

Regarding the whole virgin thang, it is a tempest in a teapot. The plain sense of the Hebrew is that a young woman (Heb. almah) would give birth. It seems quite clear that almah means "young woman" because the masculine form elem also appears in the Hebrew Bible, and does not connote virginity. It is well known that Isaiah is among the poorest books of the Hebrew Bible translated into Greek in the LXX (Eissfeldt thought it was so poor that it was "of little use" for HB text criticism); it is quite plausible that parthenos is simply a mistranslation. Still, even if one insists on the LXX reading, it is hardly clear that Isa 7:14 is saying that a virgin will give birth. It could be read as saying, "behold! the woman who is now a virgin will (sometime later be naturally impregnated and) conceive and bear a son, named Immanuel." (I recall Raymond Brown proffering this reading, in Birth of the Messiah.) Again, the prophecy here is not Immanuel's birth per se, but rather the desolation of Israel and Damascus in the context of the Syro-Ephraimite war. The prophecy is paralleled by that in chapter 8, where the child of significance is Maher-shalal-hash-baz. Note the repetition of the formula ky b+rM yd( hn(r X = "for before the child knows how to X", where X = "refuse evil and choose good" (ch. 7) or "cry" (ch. 8). (There is still more in parallel between the two chapters.)

In light of the prophecy in Isa 7:15-16, I find the traditional Christian identification of Immanuel = Jesus to be a bit ironic, since Isaiah clearly implies that the child Immanuel would for some time not know right from wrong, as is the case with all children. The New Testament says famously little about Jesus' childhood, but I'd guess most Christians would be uncomfortable with the notion of a bratty sinful child Jesus. (It is presumably for this reason that the Christian commentator Matthew Henry identifies the child in Isa 7:15-16 not as Immanuel, but rather as Shear-Yashuv -- a tendentious reading which must be admired for its sheer idiocy.)
I think you've misread the passage as to the moral status of the child.

The author's reference to the two kings' land being laid waste "before the boy knows enough to reject right from wrong," is merely a reference to the traditional age of moral discernment, usually put at age seven. In short it is a circumlocution for "before the boy is seven." It doesn't speak to the boy's actual moral discernment, but rather is just a fancy way to reference his age.

To make a modern analogy, we might say X happened "before the boy could drive a car," meaning (in my state) before age 17, when a temporary license is first issued -- but that says nothing about whether the boy actually knew how to drive a car. He might drive perfectly well, it's just that age 17 is the statutory age for getting a license which most of us understand and is a reference point.
Gamera is offline  
Old 04-28-2006, 01:06 AM   #28
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by Apikorus
The rabbinic recensions of the LXX due to Aquila, Symmachus, and Theodotion, all of which are closer to the MT, have neanis instead of parthenos in this verse (though this may have been a response to Christian dogma).
And as Phlox Pyros said, the DSS weigh in heavily with almah. So we do know that the Hebrew read "almah" before the Christian era.
Chris Weimer is offline  
Old 04-28-2006, 04:59 AM   #29
Banned
 
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
And as Phlox Pyros said, the DSS weigh in heavily with almah. So we do know that the Hebrew read "almah" before the Christian era.
I think Apikorus is pointing out that the Septuagint includes versions which contained the reading neanis, which would more likely have translated almah rather than bethulah.

This is correct, and I had forgotten. As he mentions, however, these versions of the Septuagint are considered by many to be a reaction to Christianity.
Phlox Pyros is offline  
Old 04-28-2006, 06:11 AM   #30
Regular Member
 
Join Date: Mar 2006
Location: London
Posts: 215
Default

Quote:
Originally Posted by Gamera
This begs the question, then, of why the author finds it amazing and calls this a "sign.". What is amazing about a young woman getting pregnant. It happens all the time. It doesn't appear to be a sign of anything. Now, it would be amazing if a virgin got pregnant. And the Hebrew word has the semantic range to include a virgin.

Later Rabbinical explanations of what it amazing about this kid (he dispells a threat to Israel before reaching the age of 7) seem tendentious and not what the author intended at all.
I'm not certain that "the sign" is the girl getting pregnant. The sign is that the problems will be gone by the time the child is 2 (or 7, say). Diogenes disclaims its a "prophecy" of any kind, but clearly it's some kind of prophecy. The thing is, since Isaiah promotes the youth of the child and how soon it will be before Ahaz's problems are over, how can he presage this with an impossible feat? The point is that the "sign" is something that is going to happen. But if he was saying, "Before Pekah and Ramah are defeated, you'll have to wait for a virgin to be conceived", that would clearly have the opposite intent. It is for this reason that it doesn't make sense to me that almah should ever read "virgin" or the girl be understood as a pregnant virgin, or that some pre-MT manuscripts may have had bethulah.

Quote:
Originally Posted by Gamera
The author's reference to the two kings' land being laid waste "before the boy knows enough to reject right from wrong," is merely a reference to the traditional age of moral discernment, usually put at age seven. In short it is a circumlocution for "before the boy is seven." It doesn't speak to the boy's actual moral discernment, but rather is just a fancy way to reference his age.
Nevertheless, Christians believe that Immanuel = Jesus, but clearly the concept that there was ever a point that Jesus had no moral discernment is theologically completely unsound. Arguing that the Bible doesn't "mean what it says" is always the weakest of apologetic arguments.
The Bishop is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 04:52 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.