FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-11-2005, 02:18 PM   #21
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by Roger Pearse
Many thanks indeed for this! Which are the two passages?
You are welcome.

The two passages that I had in mind were the one from the commentary on John and the one from the commentary on Revelation.

You are right, however; that passage is quite confusing. I am having trouble tracking the different manuscripts. I can answer the following (indirect) query, however:

Quote:
The English translation was done in an unpublished Yale dissertation of uncertain date by a Mr. Smith.
The dissertation date was 1979. The full name is Gaius and the Controversy over the Johannine Literature. Sorry, I should have included these details the first time round.

Quote:
What I want to know is, who actually found out that this was there in those Fell mss?
I may be misunderstanding the dense prose, but it looks to me like Rendel Harris is the one who discovered the existence of the Latin translation by Loftus in the Fell manuscripts.

Quote:
Someone says somewhere that the name 'Gaius' was only written in the margin of the lost Ms by a later hand. Note 24 is a bit baffling in this context.
The someone has to be Smith, I think, based on the first half of footnote 24. However, what I fail to understand is how the exemplar for Loftus can be both extant (I presume, since it is catalogued!) and lost at the same time. Could Hill mean that the particular exemplar used by Loftus is lost, but another Syriac text (Cod. Mus. Britt. Add. 7184) has the same marginal gloss? Or does he intend to say that Harris thought the Syriac exemplar was lost, but it was really in the British Museum? Or that it was later discovered and is now catalogued as Cod. Mus. Britt. Add. 7184? Or...?

I imagine many of these questions would be answered by the Smith dissertation.

Quote:
I suppose it could be worse -- it could be a German translation.
Chuckle. German is not my strength either.
Ben C Smith is offline  
Old 08-11-2005, 02:50 PM   #22
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by Roger Pearse
I have now heard from Yale about Mr. Smith and his dissertation:

Author: Smith, Joseph Daniel.
Title: Gaius and the Controversy Over the Johannine Literature [microform].
Notes: UMI80-11552
Dissertation: Thesis (Ph. D.)--Yale University, Department of Religious Studies, 1979.
I can now find it in UMI, but they want $61 for a copy, to me here in the United Kingdom. Does anyone have a means to get a copy at a lesser price?

All the best,

Roger Pearse
One possibility would be requesting the Cambridge University Library to get a (microform) copy.

In my (limited) experience they will but not rapidly.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 08-11-2005, 03:13 PM   #23
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle
One possibility would be requesting the Cambridge University Library to get a (microform) copy.

In my (limited) experience they will but not rapidly.
Thanks for the suggestion. I'm not a great fan of microfilms, tho.

All the best,

Roger Pearse

PS: Why are you reading this at 11pm at night? (I have my excuse ready... what's yours? )
Roger Pearse is offline  
Old 08-11-2005, 05:38 PM   #24
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Quote:
Originally Posted by Roger Pearse
Interesting indeed. I'd like to learn more about this; did Hill do the work on Dionysius, or is there some other source one needs to get?
Ben beat me to it, quoting Hill for that missing introduction. I've got a reprint fo Sedlacek's Syriac edition and his Latin translation.

On the question of Hippolytus in general, my impression is that Hill is largely following Brent. I'm not sure since I haven't read Brent.

Stephen
S.C.Carlson is offline  
Old 08-12-2005, 06:39 AM   #25
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson
Ben beat me to it, quoting Hill for that missing introduction.
Oops. I misunderstood what you were planning to quote.

Do you have a sense for what is going on with all those manuscripts in that passage, Stephen?

Quote:
I've got a reprint for Sedlacek's Syriac edition and his Latin translation.
If I am understanding correctly, then, both passages have a modern Latin translation, the first made by Loftus in the seventeenth century, the other by Sedlacek in 1909, correct? Do you happen to have the Latin for the first as well (the commentary on John)?

And, just out of curiosity, (how well) do you know Syriac?

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 08-12-2005, 07:32 AM   #26
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
If I am understanding correctly, then, both passages have a modern Latin translation, the first made by Loftus in the seventeenth century, the other by Sedlacek in 1909, correct?
That is my reading also, for what it is worth.

Loftus did publish an English translation of materials from the Commentary on the Gospels, and there is a copy in Cambridge University Library, since I saw it in the catalogue om Wednesday but was too rushed to look at it:

A clear and learned explication of the history of our blessed Saviour Jesus Christ: taken out of above thirty Greek, Syriack, and other oriental authors: by Dionysius Syrus, ... and faithfully translated by D. Loftus. / [by] DIONYSIUS BAR SALIBI, Bishop of Amadia ; Loftus, Dudley ; JESUS CHRIST, 753.c.62. . 1695
I think a modern edition of the Commentary on John must exist, in the CSCO series:

Dionysii bar Salibi Commentarii in Evangelia : Ediderunt I. Sedlacek, I.-B. Chabot et A. Vaschalde
Series: Corpus scriptorum christianorum orientalium. Scriptores syri ; t. 33, 40, 47, 49
Corpus scriptorum christianorum orientalium ; v.77, 85, 95, 98
Publisher: Louvain : Secrétariat du CorpusSCO, 1953
Quote:
Do you happen to have the Latin for the first as well (the commentary on John)?
If you have either, any chance of posting it here? Even if just a scan of a page image?

T.H.Robinson's article is out of copyright, so should appear online with the others, since it contains English translations of some fragments of Dionysius Syrus. I'll get hold of it, given time, but I can't go up again to Cambridge just yet.

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 08-12-2005, 12:01 PM   #27
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by Roger Pearse
PS: Why are you reading this at 11pm at night? (I have my excuse ready... what's yours? )
I came back to supplement something I'd said in another thread and happened to notice your post.

(At least that's my story an I'm sticking to it.)

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 08-12-2005, 01:27 PM   #28
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle
I came back to supplement something I'd said in another thread and happened to notice your post.

(At least that's my story an I'm sticking to it.)
Mine is that I was running a text through my scanner, 25 sheets in the sheetfeeder at a time, which had to be replenished every so often, and didn't want to stop halfway. So I looked in here while I did it. (Nothing of interest to this forum -- English translation of a 10th century Arabic History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria).

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 08-13-2005, 01:04 PM   #29
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
Oops. I misunderstood what you were planning to quote.
That's OK.

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
Do you have a sense for what is going on with all those manuscripts in that passage, Stephen?
The passage is at the very beginning, which is the part of the manuscript most likely to perish in the ravages of time. It took a while to find one whose beginning was intact.

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
If I am understanding correctly, then, both passages have a modern Latin translation, the first made by Loftus in the seventeenth century, the other by Sedlacek in 1909, correct? Do you happen to have the Latin for the first as well (the commentary on John)?
I don't have a copy of the commentary on John. Here's Sedlacek's Latin translation of the introduction to the Apocalypse:

Quote:
Postquam enim absolvimus expositionem Evangelii, o frater noster, fuse et lucidissime, parati sumus aggredi explicationem Apocalypsis Iohannis evangelistae. Vos autem lectores, cum incitatoribus petitionum spiritualium, orationes emittite pro Dionysio peregrino, ut et vos sanemini.

Initio sermonis dicimus multos magistros dubitavisse de Apocalypsi Iohannis et dixisse eam ipsius non esse. Et hoc exponit Eusebius Caesaraeensis in libro eqlisiastiqi seu Historiarum ecciesiasticarum. Dicit enim Dionysius, episcopus Alexandriae: Apocalypsis non est Iohannis apostoli, sed Iohannis alius, presbyteri, qui habitabat in Asia; nam non est similis typus, id est species sermonis, Evangelii et Apocalypsis. Et Iohannes nullibi in Evangelio commemoravit suum nomen; hic vero, initio et fine Apocalypsis posuit nomen suum. Et a Domino nostro accepisse revelationem eum, qui eam scripsit, profitemur. Irenaeus episcopus et Hippolytus Bosrae dicunt Apocalypsim Iohannis evangelistae esse et sub finem regni Domitiani ipsi revelatam esse. Etiam Eusebius Caesaraeensis his assentit at statim dicit: Si quis non admittit Apocalypsim esse Iohannis apostoli, evangelistae, dicimus: ergo est Iohannis presbyteri, qui tempore Iohannis apostoli extitit. Et duo sunt sepulcra in Asia, unum evangelistae et alterum Iohannis presbyteri.

Hippolytus Romanus dixit: Apparuit vir, nomine Caius, qui asserebat Evangelium non esse Iohannis, nec Apocalypsim, sed Cerinthi haeretici ea esse. Et contra hunc Caium surrexit beatus Hippolytus et demonstravit aliam esse doctrinam Iohannis, in Evangelio et in Apocalypsi, et aliam Cerinthi.

Ille quidem Cerinthus docebat circumcisionem, et iratus est in Paulum, quod non circumciderat Titum, et vocat apostolum eiusque discipulos in quadam e suis epistulis “apostolos falsos et operarios fallaces�. Docebat etiam mundum ab angelis creatum esse; et non e virgine Dominum nostrum natum esse, et cibum et potum materiales, et multas blasphemias.

Evangelium et Apocalypsis Iohannis mentem Scripturarum sequuntur; ergo mendaces sunt qui dicunt Apocalypsim non esse Iohannis apostoli. Nos autem Hippolyto assentimur. Etiam Iohannis evangelistae esse Apocalypsim testatur s. Cyrillus, et Mar Severus et omnes Doctores qui adducunt testimonia in libris suis, sed etiam Theologus in oratione valedictoria ab eo adducit argumentum et dicit: “Quemadmodum docet me Iohannes per revelationem suam: ‘Auferte viam populo meo; et hos lapides’ . . .�, cum “lapides� haereticos et doctrinam eorum vocat.
Stephen
S.C.Carlson is offline  
Old 08-13-2005, 02:13 PM   #30
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by Stephen
Here's Sedlacek's Latin translation of the introduction to the Apocalypse....
¡MuchiÌ?simas gracias!

Just for clarification, that phrase eqlisiastiqi seu Historiarum ecciesiasticarum in the first paragraph... are those typos (the q's in the first word, the i for l in the last), or would they be a sic?

Many thanks.

Ben.
Ben C Smith is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 06:51 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.