Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-29-2010, 03:43 PM | #71 | ||
Veteran Member
Join Date: Aug 2005
Location: Silver Spring, MD
Posts: 9,059
|
Quote:
|
||
01-30-2010, 05:59 AM | #72 | |||||
Veteran Member
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
|
Quote:
Point number two, maybe more of a Greek translation issue, and here, as one whose inabilities in Greek are legendary, I am hesitant to proclaim an absolute truth: I assert that my English translation above is correct, and you, rhutchin, or anyone else proficient in Greek, or even an amateur, maybe even as grossly inept as I am, is welcome to challenge that translation: Quote:
Point number 3: (again see disclaimer above regarding my ineptitude concerning all matters of Greek language) Quote:
Quote:
1. Intending to ascend a mountain adjacent to Lake Galilee, Jesus departed from Tyre; 2. Jesus then traveled through Sidon, implying that this route was necessary to reach lake Galilee; 3. Mark clarifies for anyone confused, that Sidon is adjacent to Lake Galilee--he uses the word "against"; 4. Since some folks may not know the geography well, Mark further explains that Lake Galilee is situated in the middle of Decapolis, when in fact, it lies northwest of Decapolis, with only the extreme southeastern border of the Lake lying within the region called Decapolis. I therefore claim three errors in Mark: 1. Mark's implication that Sidon lies on the route to Lake Galilee, on a voyage originating from Tyre. Since various Christian authorities had observed that problem as well, they changed the text in the Byzantine edition. Papyrus P45, and Papyrus W, both early documents, agree with the Byzantine tradition, so there may well have been editions of the Gospel of Mark, even in the third century, if the dating of P45 can be believed (I doubt it), which correct this "error", found in the "original" version of Mark, if that is what Codex Vaticanus and Sinaiticus represent, i.e. this implication from Hort & Westfall, that Sidon lies on the road from Tyre to Lake Galilee. 2. Sidon, contrary to what Mark has written, is not against Lake Galilee. It is not proximate to this large body of fresh water. 3. Lake Galilee, contrary to what Mark has written, is not in the middle of Decapolis. avi |
|||||
01-30-2010, 07:07 AM | #73 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
I pointed you to linguistic evidence and you chose to ignore it. Here I tried to make it clear to you some of the problem: Quote:
I can understand how a person who is largely ignorant of the Bible would not have heard of dia being used the way I use it. However, just because you do not know what the Bible says does not mean that I am redefining reality to fit preconceived biases. Based on the above verses, I am being consistent in my use of the term.You don't understand the Greek, show no understanding of the verses you cite and yet in hypocrisy you say "I can understand how a person who is largely ignorant of the Bible would not have heard of dia being used the way I use it." In loving irony, you have demonstrated your own knowledge of the bible. The way you interpret δια doesn't reflect the Greek. I tried to make clear the distinction between trajectory (→•→) and destination (→•), but it didn't sink in. The location isn't the aim: it's merely the passage through it, like the passage through the straight gate or through the eye of the needle or through the crowd. The passage through Sidon is given as the means to get to Galilee. Geographically that's absurd. You know that, so you are now deliberately looking to obfuscate the issue. This seems to be an effort on your part to find a way to deal with the problem for your own benefit. In the end by your own admission all you are is a person purveying other people's opinions because you are incapable of doing the analysis yourself. If you want to do any better you have two options: learn about the Greek or invite your more knowledgeable sources to make their case here. spin |
|||
01-30-2010, 02:20 PM | #74 | |||||||
Veteran Member
Join Date: Aug 2005
Location: Silver Spring, MD
Posts: 9,059
|
Quote:
Quote:
Quote:
This is flat out wrong. You can consult any Greek lexicon and it will explain to you the spatial sense in which δια can be, and is, used. Mark 7:31 uses it in this sense and clearly reflects the Greek term and the context in which it is used. Quote:
Quote:
|
|||||||
01-30-2010, 02:46 PM | #75 | |||||
Veteran Member
Join Date: Aug 2005
Location: Silver Spring, MD
Posts: 9,059
|
Quote:
Quote:
Quote:
Then you need to find another English word that more accurately translates the Greek text as even you seem to find your translation confusing. Quote:
1. Let's assume that, intending to ascend a mountain adjacent to Lake Galilee, Jesus departed from Tyre; 2. Jesus then traveled through Sidon, and let's assume that this is implying that this route was necessary to reach lake Galilee; 3. Mark clarifies for anyone confused, and let's assume that Mark means that Sidon is adjacent to Lake Galilee--and thus he uses the word "against"; 4. Since some folks may not know the geography well, let's assume that Mark further means to explain that Lake Galilee is situated in the middle of Decapolis, when in fact, it lies northwest of Decapolis, with only the extreme southeastern border of the Lake lying within the region called Decapolis. Subject to the truth of your assumptions, you can say the "text states, assertively, that." |
|||||
01-30-2010, 05:06 PM | #76 | ||||||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
I work the biblical Greek. Please don't project your own inadequacies onto others. Quote:
By your own admission you wouldn't know what's best. Quote:
And the context is (a verb of) motion, as dealt with in the first section of the Liddell and Scott entry for δια, the italicized words being "right through". Please consult Liddell and Scott to provide a more relevant section of the entry for δια that relates to our text. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
And you would know this because? Oh, that's right, you don't know, on your own admission. I tried to help you a couple of times but you don't read. I even tried to help with a few symbols: trajectory (→•→) and destination (→•)The first is usually given by δια and the second by εις/προς. As I've already said: When Lk 5:19 tells of the man on his pallet being let down through (δια) the tiles into (εις) the midst (of the crowd) before Jesus, the tiles were just the trajectory with the purpose being the arrival in the midst of the crowd before Jesus.Yes, the tiles are the trajectory. The midst of the crows is the destination. The aim is to be inside. The means was by passage through the tiles. Quote:
Quote:
Quote:
In examples of motion from point A to point B through point C, you can think of δια as the equivalent of "via". Here's the verse again: και παλιν εξελθων των οριων τυρουThe second line holds the story for us. Omitting δια σιδωνος, you can understand the basic sentence: he came .. to the Sea of Galilee. The text provides a trajectory for the journey, via Sidon. Remember that the εις phrase attaches directly to the verb. Think, how did he come? -- through Sidon. Where did he come? -- to the Sea of Galilee. And a quick comprehension check: what in the Greek indicates "of" when Jesus left the territory of Tyre? Quote:
If you must respond, please do so with consideration and attempt to understand the linguistic issues. spin |
||||||||||||
01-31-2010, 03:16 AM | #77 | ||
Veteran Member
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
|
a modest revision
Quote:
1. σιδωνος εις την θαλασσαν which you translate as "Sidon to the Sea..." but which I believe ought to be translated (revising my previous translation) as "Sidon, all the way to the Lake..." The word in dispute, here, is εις, which you translate effectively, as "to". I am sure there is nothing wrong with your translation. I argue that "to" insufficiently juxtaposes the distance between Sidon and Lake Galilee. Here, I am relying upon a Greek-French dictionary, to extract further the notion of what this word, εις means in contemporary English. Here's the dictionary. The French translate this word as "jusqu'a" with the English meaning of: up to, or, all the way to. My argument is that you, spin, have translated εις as if it were pros, as one finds in the Byzantine version of this verse, Mark 7:31. Someone, somewhere, thought it necessary to change εις to pros. Why???? Do you consider the two words interchangeable? Are they mere synonyms? My view is that "Mark" sought to convey the notion, with εις, that there was a relatively great distance between Sidon and Lake Galilee. Do I err on this point? 2. ανα μεσον των δεκαπολεως Here, I completely disagree with your English. Literally: within middle of the region of Decapolis "midst" is some kind of archaic notion, perhaps associated with KJV. "Middle" is the correct translation. What is the purpose of writing "midst"? The only purpose is to deflect attention away from the fact that Lake Galilee is not located in the middle of the Decapolis. Writing "sea" for a body of fresh water is another indication that your translation conforms to KJV, rather than proper English. Sea is a synonym for Ocean, i.e. salt water, not fresh water. Perhaps you employ the traditional words, "midst", and "sea", because that is the traditional translation, and you wish to focus attention exclusively on δια. Yeah, maybe the English translations of these two words, "middle", and "lake" are banal, boring, and off the track. From my perspective, if one seeks to explain an error, linguistically, then one must attempt to address all of the errors. I am certain that you were fatigued, when you wrote these two sentences: Quote:
avi |
||
01-31-2010, 06:28 AM | #78 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
spin |
|||
01-31-2010, 09:26 PM | #79 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Veteran Member
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
|
JW:
Let's just show the table again for the offending verse: http://biblos.com/mark/7-31.htm
JW: The language is clear that Jesus: 1) Departs from Tyre 2) Goes through Sidon 3) Arrives at the Sea of Galilee. It's all in one related verse so the English equivalent would be: Jesus departed from Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee. The Greek indicates it's one related action. RH wants a meaning of a separation of action between Sidon and the Sea of Galilee: 1) Jesus went through Sidon 2) Jesus than went to the Sea of Galilee. But the Greek doesn't say that. It's clear that the natural understanding of the verse is that Sidon was a means or a route/path to get from Tyre to the Sea of Galilee. Beyond that I don't even think the meaning RH wants is even possible based on the known uses of the offending word: "διὰ dia 1223 PREP through" Strong's gives a definition of: http://strongsnumbers.com/greek/1223.htm Quote:
Quote:
Strong's gives an expanded definition of: Quote:
There's no substitute for looking at the meanings of the uses of the word. Here we have them: http://concordance.biblos.com/dia2.htm Here's a nice example of the word being used in the context of directions: Quote:
We also have several Christians here competent in Greek, Andrew Criddle and Ben Smith. Ask them. Joseph ErrancyWiki |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
02-01-2010, 06:01 AM | #80 | |
Banned
Join Date: Jun 2005
Location: Florida
Posts: 19,796
|
Quote:
Romans 3:4 says "God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged." That verse implies that experts are always wrong when they disagree with the Bible, no matter how large a consensus of experts might be, and even if many conservative Christians are part of the consensus. Many conservative Christian experts believe that theistic evolution is true, that the earth is old, and that a global flood did not occur. Those Christians do not have an emotional need to have inerrant texts like you do. If a God exists, he is not obligated to act like you want him to act. If your intention in this thread is part of a plan to try to reasonably prove that the Bible does not contain any errors, you are wrong. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|