Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
06-02-2009, 05:42 AM | #41 | ||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
Ben. |
||
06-02-2009, 07:45 AM | #42 | ||||
Regular Member
Join Date: Apr 2008
Location: Copenhagen, Denmark
Posts: 322
|
Quote:
Quote:
Quote:
But I only come up with these 'a priori structures' because I wanna know if the sentence can in any way be translated/interpreted/understood as such, like I said. No unstated intend. Quote:
So why not in 1st person ("I")? Or 2nd person ("you")? Is that the grammatical rule I must learn? That "qui" can have implied pronoun only in 3rd person? That is really the crux of the matter for me, I think. Examples, 3rd person : cognosco qui Dominus est I recognize him who is the Lord or habeo quae rosea sunt I have the things which are red 2nd person? habeo quae ancilla es I have you who are a female slave or would you have to put the pronoun (te) explicit: habeo te quae ancilla es I have you who are a female slave (excuse my examples, its just what I could come up with off the top of my head! Dont ask...) 1st person? sum qui existo I am I who exist or - like in 2nd person - would you have to put the pronoun (ego) explicit: sum ego qui existo I am I who exist |
||||
06-02-2009, 08:38 AM | #43 | |
Veteran Member
Join Date: Jul 2004
Location: Dancing
Posts: 9,940
|
Quote:
Qui is not a verb. So it has no implied pronoun. Again, the thing is that the pronoun comes from verb conjugations (and the context of the phrase). Qui is not a verb, so it has no conjugations. You think that "est" only means "is" but since it's a conjugation it implies "he/she/it is". You're flip-flopping between your English interpretation of the phrase - reading it and interpreting it literally (something translators never do aside from pedagogical purposes) from left to right and inserting pronouns where they would be in English - and what a native speaker of the language would understand. Are you trying to understand it, or are you trying to English-ize it literally? Can you point to any situations where "qui" by itself has an implied pronoun without an acompanying verb conjugate? |
|
06-02-2009, 10:18 AM | #44 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2004
Location: The recesses of Zaphon
Posts: 969
|
Quote:
|
|
06-02-2009, 12:50 PM | #45 | ||
Regular Member
Join Date: Apr 2008
Location: Copenhagen, Denmark
Posts: 322
|
Quote:
Quote:
edo quem habeo I eat that which I have amo quae edo I love the things that I eat There are no verbs here from where the pronouns "that" or "the things" come. Thus it is implied in "quem" and "quae". |
||
06-02-2009, 05:56 PM | #46 | ||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
I eat what I have. I love what I eat. (English doesn't have a feminine plural form of "what".) You are relying on English idiomatic translation. It doesn't reflect the Latin grammatical behavior. Quote:
This is simply wrong. (And the forms "quem" [acc. sng. masc.] and "quae" [nom. plur. fem.] depend on the verb which governs them.) You have been told several times now that you are not dealing with Latin here, but you are projecting English translations onto the Latin. They have nothing directly to do with what the Latin says. You are not trying to understand the Latin at all. Over and out. :wave: spin |
||||
06-04-2009, 06:58 AM | #47 | |||
Regular Member
Join Date: Apr 2008
Location: Copenhagen, Denmark
Posts: 322
|
Quote:
Suppose the context is: She has 20 strawberries which she saves for later. I only have one. --> I eat the one (which) I have --> edo quem habeo ergo, "quem" here means "the one (which)" and not "what". From the context it becomes clear that "quem" indicates that one particular strawberry (called the "correlate" in my language, Danish. Dont know the grammatical expressions in English). In English we can bring out the nuance, but in Latin "quem" can imply "the one" strawberry, or if another context it could also mean "what". Quote:
And as above, if there's context then quae can mean those which or indeed what or the ones that. If there's no context, then "what" would be the most proper translation, of course. But in English you would say: I only eat the good bananas. I love the ones that I eat. (amo quae edo) --> quae = the ones that You cant say: I only eat the good bananas. I love what I eat (amo quae edo) --> quae = what Ergo, quae can mean both the ones that and also what. It depends on the context (or more specifically, on the correlate, here the bananas). You cant say categorically that "quae means what". Quote:
Their number and gender (sing. masc. and plur. neutr. respectively) depend on what they themselves indicate (their correlates). If quae indicates the bananas, then quae does not mean what, it means the ones that or those which. (That is, of course, if "banana" is neutral in Latin, which I pretend for the sake of argument.) Whether they are nominative or accusative or dative etc. depends on - not a verb as such - but on what role (or whatever its called in English) they have in the sentence. Are they subject or direct object (as in the cases of the strawberry and the bananas) etc. But I guess I should ask at a language forum, as this discussion about "qui, quem, quae etc." has little to do with biblical matters! :constern01: |
|||
06-04-2009, 08:02 AM | #48 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Even if 'something' is 'proved' about 'correct' Greek or Latin, it proves nothing at all as to whether the original thought expressed in the Hebrew is being accurately interpreted and conveyed.
Hundreds of Hebrew scholars, proficient in the Hebrew have wrestled with the implications and sense of Exodus 3:14 for millenia, http://www.exodus-314.com And even -they- have never arrived at any absolute consensus. If a rendering into another language would seem to be more accurate, or pleasingly more exacting, it is only at the expense of obscuring the ambiguity inherent in the original, and forcing a sense of an absolute accuracy of interpretation, one that is both absent from, and alien to the original Hebrew text. Shibboleth IS Shibboleth. NO 'translation', nor 'interpretation', nor 'mispronunciation' will serve. Sometimes -only- the original will serve. Men can either learn it, and learn to live with it -AS IT IS; or else die in their ignorance. |
06-04-2009, 09:58 AM | #49 |
Contributor
Join Date: Jul 2000
Location: Lebanon, OR, USA
Posts: 16,829
|
This discussion of the Vulgate's Latin translation of Exodus 3:14 I think is fundamentally irrelevant to the original -- it was not originally in Latin or even in Greek, but in Hebrew.
I've noted an ambiguity in it between the present tense and the present participle, making "(I) am" and "(the) being" look the same in Hebrew. What I find annoying is the claim that Exodus 3:14 supports the claim that God is being itself, as opposed to an entity with properties. To me, that seems like an overinterpretation, and contrary to how the rest of the Bible describes the Biblical God. That entity is described as a discrete entity with lots of properties, including very anthropomorphic ones, it must be said. |
06-04-2009, 09:34 PM | #50 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
And obviously you don't understand that if quem is accusative -- which it is -- it must depend on a verb. Getting back to the Hebrew, the Latin reflects it well. I am who/what I am. spin in transit |
|||
Thread Tools | Search this Thread |
|