FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-02-2009, 05:42 AM   #41
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by PapaverDeum View Post
Not to be too picky here, but in order to say "I am who am the Lord"
would you not have to put dominus in the 4th declenssion accusative form (I think that dominus" is a 4th declension noun)....
Dominus is an ordinary second declension noun. Dominus, domini, domino, dominum, domino. And, as spin pointed out, sum takes a subject complement (in the nominative), not a direct object (in the accusative). This is true in English, too, or at least in formal English. One says (or should say if using prescriptive grammar) it is she, not it is her.

Quote:
Every time I do something like this I am reminded of something clever from Monty Python's Life of Brian about latin grammer ? Can't remember the exact scene or what happenned.
One of my favorite movie scenes ever.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 06-02-2009, 07:45 AM   #42
Regular Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Copenhagen, Denmark
Posts: 322
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
1. there's implicit subject in "sum":
Ego(I) sum(am I) qui(who) sum(am)
Sorry, but rubbish. It doesn't work like that. Ego is the subject of sum.
Not if ego + qui sum (I who am) is subject compliment to sum (I am). Its possible, maybe extreme rubbish, I wouldn't know, but possible.

Quote:
Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
or

2. "qui" means "I who":
Ego(I) sum(am) qui(I who) sum(am)
Again, rubbish. What have you been told about qui?
I'm not really sure, honestly. That "qui" cannot possibly ever have implied pronoun in 1st person, only in 3rd (as in the examples I give below)?

Quote:
I've said all I can, so good luck.

spin
Ok, fair enuff, and thx. I know I can be a difficult student!
But I only come up with these 'a priori structures' because I wanna know if the sentence can in any way be translated/interpreted/understood as such, like I said. No unstated intend.


Quote:
Originally Posted by show_no_mercy View Post
"Who" isn't a verb, so it doesn't get any implied pronoun from any conjugation like "I" or "you", etc. This is your major misunderstanding.
But "qui" can have implied pronoun in 3rd person: qui est: he who is / that which is / the one who is.
So why not in 1st person ("I")? Or 2nd person ("you")? Is that the grammatical rule I must learn? That "qui" can have implied pronoun only in 3rd person? That is really the crux of the matter for me, I think.

Examples, 3rd person :

cognosco qui Dominus est
I recognize him who is the Lord

or

habeo quae rosea sunt
I have the things which are red


2nd person?
habeo quae ancilla es
I have you who are a female slave

or would you have to put the pronoun (te) explicit:
habeo te quae ancilla es
I have you who are a female slave

(excuse my examples, its just what I could come up with off the top of my head! Dont ask...)

1st person?
sum qui existo
I am I who exist

or - like in 2nd person - would you have to put the pronoun (ego) explicit:
sum ego qui existo
I am I who exist
Cesc is offline  
Old 06-02-2009, 08:38 AM   #43
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2004
Location: Dancing
Posts: 9,940
Default

Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
Quote:
Originally Posted by show_no_mercy View Post
"Who" isn't a verb, so it doesn't get any implied pronoun from any conjugation like "I" or "you", etc. This is your major misunderstanding.
But "qui" can have implied pronoun in 3rd person: qui est: he who is / that which is / the one who is.
Qui est is "he/she/it who is" but you're attaching the implied pronoun from the conjugation of "est" to the "qui".

Qui is not a verb. So it has no implied pronoun. Again, the thing is that the pronoun comes from verb conjugations (and the context of the phrase). Qui is not a verb, so it has no conjugations. You think that "est" only means "is" but since it's a conjugation it implies "he/she/it is". You're flip-flopping between your English interpretation of the phrase - reading it and interpreting it literally (something translators never do aside from pedagogical purposes) from left to right and inserting pronouns where they would be in English - and what a native speaker of the language would understand.

Are you trying to understand it, or are you trying to English-ize it literally? Can you point to any situations where "qui" by itself has an implied pronoun without an acompanying verb conjugate?
show_no_mercy is offline  
Old 06-02-2009, 10:18 AM   #44
Senior Member
 
Join Date: Apr 2004
Location: The recesses of Zaphon
Posts: 969
Thumbs up

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar View Post

A sincere thanks Loomis,

... Anyway, my original intent in replying, was to indicate to you, and others, that the 'fence' that used to divide us, has long been taken down.
(that's why I consciously avoided using the phrase to "mend fences" )
As much as I used to be a 'thorn in the side', it is my hope, that in the future, I can be a friend at your side.
Sure. No problem. You’re welcome. :wave:
Loomis is offline  
Old 06-02-2009, 12:50 PM   #45
Regular Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Copenhagen, Denmark
Posts: 322
Default

Quote:
Originally Posted by show_no_mercy View Post
Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
But "qui" can have implied pronoun in 3rd person: qui est: he who is / that which is / the one who is.
Qui est is "he/she/it who is" but you're attaching the implied pronoun from the conjugation of "est" to the "qui".
This is where I disagree. I believe you're mistaken because of the fact that in this example "qui" is nominative (subject). When it becomes direct object, accusative, then it becomes clear that "qui" (or "quem" in accusative) is not attaching the pronoun from any verb, but that it is implied in "quem". See below.

Quote:
Can you point to any situations where "qui" by itself has an implied pronoun without an acompanying verb conjugate?
Yes:

edo quem habeo
I eat that which I have

amo quae edo
I love the things that I eat

There are no verbs here from where the pronouns "that" or "the things" come. Thus it is implied in "quem" and "quae".
Cesc is offline  
Old 06-02-2009, 05:56 PM   #46
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
Quote:
Originally Posted by show_no_mercy View Post

Qui est is "he/she/it who is" but you're attaching the implied pronoun from the conjugation of "est" to the "qui".
This is where I disagree. I believe you're mistaken because of the fact that in this example "qui" is nominative (subject).
This doesn't deal with the issue at all. Verbs indicate understood pronouns. As "qui" is not a verb, it can't indicate such information.

Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
When it becomes direct object, accusative, then it becomes clear that "qui" (or "quem" in accusative) is not attaching the pronoun from any verb, but that it is implied in "quem". See below.

Quote:
Can you point to any situations where "qui" by itself has an implied pronoun without an acompanying verb conjugate?
Yes:

edo quem habeo
I eat that which I have
Rewording it in English to reflect more what is happening in Latin:
I eat what I have.

Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
amo quae edo
I love the things that I eat
I love what I eat.

(English doesn't have a feminine plural form of "what".)

You are relying on English idiomatic translation. It doesn't reflect the Latin grammatical behavior.

Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
There are no verbs here from where the pronouns "that" or "the things" come.
That's because these things do not exist in the Latin.

Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
Thus it is implied in "quem" and "quae".
This is simply wrong. (And the forms "quem" [acc. sng. masc.] and "quae" [nom. plur. fem.] depend on the verb which governs them.)

You have been told several times now that you are not dealing with Latin here, but you are projecting English translations onto the Latin. They have nothing directly to do with what the Latin says. You are not trying to understand the Latin at all.

Over and out. :wave:


spin
spin is offline  
Old 06-04-2009, 06:58 AM   #47
Regular Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Copenhagen, Denmark
Posts: 322
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
edo quem habeo
I eat that which I have
Rewording it in English to reflect more what is happening in Latin:
I eat what I have.
This is only true if you presuppose there's no context.
Suppose the context is:
She has 20 strawberries which she saves for later. I only have one.
--> I eat the one (which) I have
--> edo quem habeo

ergo, "quem" here means "the one (which)" and not "what". From the context it becomes clear that "quem" indicates that one particular strawberry (called the "correlate" in my language, Danish. Dont know the grammatical expressions in English).
In English we can bring out the nuance, but in Latin "quem" can imply "the one" strawberry, or if another context it could also mean "what".

Quote:
Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
amo quae edo
I love the things that I eat
I love what I eat.

(English doesn't have a feminine plural form of "what".)

You are relying on English idiomatic translation. It doesn't reflect the Latin grammatical behavior.
Quae (which is plural neutral not feminine) in Latin - if it has no correlate - ususally just translates to "the things that" or "all the things that" or similar.
And as above, if there's context then quae can mean those which or indeed what or the ones that. If there's no context, then "what" would be the most proper translation, of course.
But in English you would say:
I only eat the good bananas. I love the ones that I eat. (amo quae edo)
--> quae = the ones that

You cant say:
I only eat the good bananas. I love what I eat (amo quae edo)
--> quae = what

Ergo, quae can mean both the ones that and also what. It depends on the context (or more specifically, on the correlate, here the bananas). You cant say categorically that "quae means what".


Quote:
(And the forms "quem" [acc. sng. masc.] and "quae" [nom. plur. fem.] depend on the verb which governs them.)
No, the forms quem and quae do not depend on any verb at all.

Their number and gender (sing. masc. and plur. neutr. respectively) depend on what they themselves indicate (their correlates). If quae indicates the bananas, then quae does not mean what, it means the ones that or those which. (That is, of course, if "banana" is neutral in Latin, which I pretend for the sake of argument.)
Whether they are nominative or accusative or dative etc. depends on - not a verb as such - but on what role (or whatever its called in English) they have in the sentence. Are they subject or direct object (as in the cases of the strawberry and the bananas) etc.
But I guess I should ask at a language forum, as this discussion about "qui, quem, quae etc." has little to do with biblical matters! :constern01:
Cesc is offline  
Old 06-04-2009, 08:02 AM   #48
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Even if 'something' is 'proved' about 'correct' Greek or Latin, it proves nothing at all as to whether the original thought expressed in the Hebrew is being accurately interpreted and conveyed.
Hundreds of Hebrew scholars, proficient in the Hebrew have wrestled with the implications and sense of Exodus 3:14 for millenia,
http://www.exodus-314.com
And even -they- have never arrived at any absolute consensus.

If a rendering into another language would seem to be more accurate, or pleasingly more exacting, it is only at the expense of obscuring the ambiguity inherent in the original, and forcing a sense of an absolute accuracy of interpretation, one that is both absent from, and alien to the original Hebrew text.

Shibboleth IS Shibboleth.

NO 'translation', nor 'interpretation', nor 'mispronunciation' will serve.
Sometimes -only- the original will serve.
Men can either learn it, and learn to live with it -AS IT IS;
or else die in their ignorance.
Sheshbazzar is offline  
Old 06-04-2009, 09:58 AM   #49
Contributor
 
Join Date: Jul 2000
Location: Lebanon, OR, USA
Posts: 16,829
Default

This discussion of the Vulgate's Latin translation of Exodus 3:14 I think is fundamentally irrelevant to the original -- it was not originally in Latin or even in Greek, but in Hebrew.

I've noted an ambiguity in it between the present tense and the present participle, making "(I) am" and "(the) being" look the same in Hebrew.


What I find annoying is the claim that Exodus 3:14 supports the claim that God is being itself, as opposed to an entity with properties. To me, that seems like an overinterpretation, and contrary to how the rest of the Bible describes the Biblical God. That entity is described as a discrete entity with lots of properties, including very anthropomorphic ones, it must be said.
lpetrich is offline  
Old 06-04-2009, 09:34 PM   #50
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Cesc View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
Rewording it in English to reflect more what is happening in Latin:
I eat what I have.
This is only true if you presuppose there's no context.
Suppose the context is:
She has 20 strawberries which she saves for later. I only have one.
--> I eat the one (which) I have
--> edo quem habeo

ergo, "quem" here means "the one (which)" and not "what". From the context it becomes clear that "quem" indicates that one particular strawberry (called the "correlate" in my language, Danish. Dont know the grammatical expressions in English).
In English we can bring out the nuance, but in Latin "quem" can imply "the one" strawberry, or if another context it could also mean "what".


Quae (which is plural neutral not feminine) in Latin - if it has no correlate - ususally just translates to "the things that" or "all the things that" or similar.
And as above, if there's context then quae can mean those which or indeed what or the ones that. If there's no context, then "what" would be the most proper translation, of course.
But in English you would say:
I only eat the good bananas. I love the ones that I eat. (amo quae edo)
--> quae = the ones that

You cant say:
I only eat the good bananas. I love what I eat (amo quae edo)
--> quae = what

Ergo, quae can mean both the ones that and also what. It depends on the context (or more specifically, on the correlate, here the bananas). You cant say categorically that "quae means what".


Quote:
(And the forms "quem" [acc. sng. masc.] and "quae" [nom. plur. fem.] depend on the verb which governs them.)
No, the forms quem and quae do not depend on any verb at all.

Their number and gender (sing. masc. and plur. neutr. respectively) depend on what they themselves indicate (their correlates). If quae indicates the bananas, then quae does not mean what, it means the ones that or those which. (That is, of course, if "banana" is neutral in Latin, which I pretend for the sake of argument.)
Whether they are nominative or accusative or dative etc. depends on - not a verb as such - but on what role (or whatever its called in English) they have in the sentence. Are they subject or direct object (as in the cases of the strawberry and the bananas) etc.
But I guess I should ask at a language forum, as this discussion about "qui, quem, quae etc." has little to do with biblical matters! :constern01:
Sorry, this has continued to be griping from English and still has nothing to do with Latin. Your English rationalizations don't reflect anything about the significance in Latin. Languages tend to say similarly things differently. You need to understand the underlying forms.

And obviously you don't understand that if quem is accusative -- which it is -- it must depend on a verb.

Getting back to the Hebrew, the Latin reflects it well. I am who/what I am.


spin


in transit
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 05:51 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.