Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
02-15-2012, 11:15 AM | #71 | ||
Veteran Member
Join Date: Aug 2004
Location: Orlando
Posts: 2,014
|
Hi andrewcriddle,
Thanks for this. The Quartodeciman issue seems to have been raised in the time of Pope Victor (189-199). Victor expelled churches from Asia Minor that celebrated a Christian Holiday on the 14th of Nissan instead of Easter Sunday. Irenaeus' declaration that it had been raised before in the time of Anecitus (c. 155), and a peaceful live-and-let-live attitude had been adopted, should be seen as merely a rhetorical trick designed to get Victor to make peace and stop the schism between the Eastern Churches and Rome. The text of the epistula Apostolorum is apparently responding to this controversy created by Victor. In the epistula, Jesus himself says in no uncertain terms that Christians must celebrate his death on Passover until his return. Clearly, the author is taking the side of Eastern churches that celebrated Passover against Victor and Rome. I would take this as more and significant evidence that the text must have been composed in the early years of the Third century. Warmly, Jay Raskin Quote:
|
||
02-15-2012, 01:22 PM | #72 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
|
Quote:
I don't myself see the passage as responding to the sort of issues Victor raised. The issue is complicated by differences in the Coptic and Ethiopic text Coptic And we said unto him: Lord, is it then needful that we should again take the cup and drink? He said unto us: Yea, it is needful, until the day when I come again, with them that have been put to death for my sake. Ethiopic And we said unto him: Lord, didst not thou thyself fulfil the drinking of the Passover? is it then needful that we should accomplish it again? He said unto us: Yes, until I come from my Father with my wounds. (MR James clarified using Elliott's Apocryphal New Testament) Even if the Ethiopic refers to the late 2nd century Paschal controversy (which I doubt) there seems to be no such reference in the Coptic. Andrew Criddle |
|
02-15-2012, 02:04 PM | #73 | |
Banned
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
|
Quote:
Earlier, in this thread, I asked whether you had a link to a Greek version of Ignatius' letter to Magnesians 5:1, to permit comparison with Acts 1:25. I had asked for a Greek version, because I suspected that the English version, which you have QUOTED, with quotation marks, differs from the Greek version. Today I received my copy of Michael Holmes excellent book: The Apostolic Fathers, with both English and Greek on adjacent pages. Wow. Terrific. So, to answer my own question, then, the situation is just as I imagined. There may well be the IDENTICAL sentiment conveyed, (I wouldn't know, for my knowledge of Greek is somewhere between nil and non-existent), however, the two phrases are definitely NOT IDENTICAL, and in my opinion, it is not correct to employ quotation marks. In addition, the correct English translation is unclear to me. Acts 1:25 (Codex Sinaiticus) ... ειϲ τον τοπον τον ϊδιον Ignatius Mag 5:1 .... ειϲ τον ϊδιον τοπον Yes, not much different, but, not identical either. Certainly, in terms of 21st century communication, one would not typically claim that IM 5:1 was quoting A 1:25. |
|
02-15-2012, 02:26 PM | #74 | ||
Veteran Member
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
|
Quote:
Was there an Early Christianity or only Eusebian Christianity? The Jewish View Quote:
http://www.myjewishlearning.com/hist...n_Schism.shtml |
||
02-15-2012, 02:42 PM | #75 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2011
Location: USA
Posts: 4,095
|
This is what we should call Jewish anecdotal history. There is nothing in the Talmud at all that indicates that the blessing added to the 18 Benedictions had anything to do with "Christians" infiltrating the Jews, or Christians period. Nothing.
In fact the main concern was holdovers of the Saduccees and possibly Samaritans, and other sects that are never identified. But again, this anecdote has no basis in the Talmud, and as far as I know it is not mentioned by commentators either such as Maimonides in the Laws of Prayer or Rashi. Quote:
|
|||
02-15-2012, 02:45 PM | #76 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2011
Location: USA
Posts: 4,095
|
Is it possible that the citations from the book ascribed to Tertullian do not mention the name Jesus should be considered like what we find in the case of Theophilus and Athenagoras?
Quote:
|
|||
02-15-2012, 07:58 PM | #77 | |||
Veteran Member
Join Date: Sep 2011
Location: Dixon CA
Posts: 1,150
|
Quote:
Quote:
|
|||
02-15-2012, 09:59 PM | #78 | |||||
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||
02-15-2012, 10:00 PM | #79 | |||
Veteran Member
Join Date: Mar 2009
Location: England
Posts: 2,527
|
Quote:
It was the website I quoted that made the connection between Acts and Ignatius. I simple referenced it. As to it being a legitimate connection - the best that could probably be said is that the question is an open one. As to the translation itself, I did, in post #24, provide one. In that translation the words in question have been set apart. Whether that is an acceptable method of translating the words I don't know. Translating words from old manuscripts into English is not without controversy. Remember how the team translating The Gospel of Judas came under fire for their translation. Not that that's any real comparison here - probably just a suggestion that one might have to consult with various translations...I don't know if this is the case with this specific translation - simply that the translation I have quoted does indicate the specific words have been set apart for some reason. (from: _Apostolic Fathers_ Lightfoot & Harmer, 1891 translation) IGNATIUS to the Magnesians Quote:
|
|||
02-16-2012, 03:59 AM | #80 | |
Banned
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
|
Quote:
By setting it apart, with quotes, or underline symbols, the writer of the web site above, is drawing a conclusion that remains unclear, at least to me. One requires a thorough linguistic analysis of the two distinct Koine Greek phrases, to assert equality of meaning. I cannot provide that. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|