FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-24-2004, 05:07 AM   #41
Regular Member
 
Join Date: May 2004
Location: Australia
Posts: 262
Default

Quote:
Originally Posted by judge
There are two different words in the greek which you have both translated as righteous.
It says "people will hardly die for a righteous man but for agood man some might possibly die"

Why eould someone die for a good man but not for a righteous man?
The words are not the same, but in this case I think they're used synonymously. He doesn't say that someone won't die for a righteous man, he says they will "hardly" (molis) die. That's not quite the same thing. The second part of the verse just elaborates the first.
ichabod crane is offline  
Old 05-24-2004, 05:09 AM   #42
Regular Member
 
Join Date: May 2004
Location: Australia
Posts: 262
Default

Quote:
Originally Posted by judge

Church of the East church fathers do not quote the greek! They quote the peshitta.
Yes but the point is that, according to what you yourself have been able to produce, there are no examples of quotations from the peshitta until the mid-4th century, whereas there are quotations from the Greek from the 2nd century.
ichabod crane is offline  
Old 05-24-2004, 02:51 PM   #43
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Default

Quote:
Originally Posted by ichabod crane
One other point. In the other thread, you argue that the peshitta often is more understandable then the Greek. But, assuming that's true, that may be evidence against the pashitta. In textual criticism, where there are two variant readings, one of which is understandable and straightforward, and the other obscure, it is more likely that the obscure reading is the original. This is because if someone is editting a text, they are likely to change something obscure to be clear, rather than the other way around.

Look at it this way. We might find that an English translation of the New Testament such as the Good News Bible is much simpler and less obscure then the original Greek - in fact I'm sure it would be. Does that mean it is more original?
Hello, Ichabod,

What you're talking about is the "Lectio difficilior" rule,

http://en.wikipedia.org/wiki/Lectio_difficilior_potior

But this rule is often misunderstood. It's supposed to apply only to a very few cases of rare words or grammatically difficult expressions.

Otherwise, if we apply this rule indiscriminately, we'll have our "reconstructed" copy of NT that consists of nothing but gibberish!

Personally, I don't think that the (relative) clarity of the Peshitta can be used to argue that it's a late text.

Best,

Yuri
Yuri Kuchinsky is offline  
Old 05-24-2004, 03:09 PM   #44
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Default

Quote:
Originally Posted by judge
What do you make of Hebrews 4:12?
For the word of God is living and active. Sharper than any double-ÂȘedged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.

It seems that the translator missed something here. How does one divide joints and marrow? We could perhaps divide bones and marrow but we could not divide joints and marrow.

...

BTW the Aramaic of Hebrews 4:12 makes sense. It says...dividing souls and spirit, joints, bone and marrow

One can divide the soul and spirit (apparently) one can divide joints, one can even divide joints and bone, but one cannot divide joints and marrow
In this case, it may be argued that the Peshitta does indeed preserve the earlier text of Hebrews 4:12. But this doesn't yet mean that the original Hebrews was written in a Semitic tongue...

When dealing with the NT epistles, we have very few Old Syriac MSS. Thus, it's a whole different game, from the textual perspective, as compared to the gospels.

Even if the original Hebrews was written in Greek, the Peshitta can still be preserving the _earlier_ text of Hebrews, as compared to any existing Greek MS. And IMHO this is often the case, because I feel that the Aramaic textual tradition was in general more conservative, and subject to less revisions, compared to the Greek textual tradition.

Best,

Yuri.
Yuri Kuchinsky is offline  
Old 05-24-2004, 05:43 PM   #45
Banned
 
Join Date: Oct 2003
Location: Alaska
Posts: 9,159
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Hi rlogan!
There was another thread where someone wanted to the exact meaning of a verse or two in the book of hebrews. They began to look to the greek underlying our english translations.
I suggested that it was highly unlikely that this book would have been written in greek as it was addressed to jews.
In the end I stared this thread.
Hi back at you judge.

I think we would want to establish then exactly which Jews he was writing to. That does seem to be a problem.

I did find a few internet sources, as my library does not carry much in the way of electronic biblical journals. One source mentioned a series of articles in Biblical Arachaeology Review.

http://www.ntgreek.org/answers/nt_written_in_greek.htm

The articles indicate extensive greek language paractice, including palestine. Of course, it was the Language of the empire and of trade.

Every source I have looked at though speaks to the excellent quality of Greek in this manuscript.

Of course earlychristianwritings has material. Basically we really do not know who wrote it. Or specifically to whom it was addressed (other than Jewish Christians).

So where do we come down in such a circumstance? Earliest copy Greek. Excellent Greek in comparison to other texts. It is the language of the empire. Seems to me we have to come down on the side of Greek unless we can muster some strong textual evidence.

And I'm a fish out of water there...
rlogan is offline  
Old 05-24-2004, 06:31 PM   #46
Regular Member
 
Join Date: May 2004
Location: Australia
Posts: 262
Default

Judge: I suggested that it was highly unlikely that this book would have been written in greek as it was addressed to jews.

This overlooks the fact that there were different sorts of Jews. In particular, there were the Hebrew Jews of Palestine, but there were also the Hellenistic Jews in places like Alexandria. Even in Palestine, the two groups existed (see Acts 6:1). Most of the Hellenistic Jews would have been hard pressed to read Hebrew at all, and used the Septuagint. While we can't know for sure, the text gives every indication of being written to Hellenistic Jews.
ichabod crane is offline  
Old 05-24-2004, 06:52 PM   #47
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Hi again ichabod crane.

Quote:
Originally Posted by ichabod crane
While we can't know for sure, the text gives every indication of being written to Hellenistic Jews.
What are these indications?
judge is offline  
Old 05-24-2004, 09:07 PM   #48
Regular Member
 
Join Date: May 2004
Location: Australia
Posts: 262
Default

"The author is clearly well-educated, for not only does he write polished Greek but he has had the benefit of an education that included training in rhetoric and at least some Greek philosophy, as well as in techniques of exegesis of the Scriptures" (Achtemeier et al., "Introducing the New Testament"). "None of the Old Testament allusions unamgiuously depends on Hebrew or Aramaic: from this we must conclude either that the author knew no Semitic tongue or that his readers, if in Jerusalem, were all expatriots, Greek speakers choosing to live in Jerusalem or the surrounding area" (Carson et al., "An Introduction to the New Testament").

In addition, there are no references to the temple, only the tabernacle, and the whole cultus is presented in an inferior light, with typological/allegorical style interpretations common in Hellenistic Jewry.
ichabod crane is offline  
Old 05-24-2004, 11:24 PM   #49
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by ichabod crane
"The author is clearly well-educated, for not only does he write polished Greek but he has had the benefit of an education that included training in rhetoric and at least some Greek philosophy, as well as in techniques of exegesis of the Scriptures" (Achtemeier et al., "Introducing the New Testament").
Why can it not be that the translator is well educated if we have polished greek?
Why must it be the writer. After all we have very good Aramaic in the aramaic version as well.

IOW why does polished greek point to a greek original but polished aramaic deos not point to an aramaic original?



Quote:
"None of the Old Testament allusions unamgiuously depends on Hebrew or Aramaic: from this we must conclude either that the author knew no Semitic tongue or that his readers, if in Jerusalem, were all expatriots, Greek speakers choosing to live in Jerusalem or the surrounding area" (Carson et al., "An Introduction to the New Testament").

In addition, there are no references to the temple, only the tabernacle, and the whole cultus is presented in an inferior light, with typological/allegorical style interpretations common in Hellenistic Jewry.

Hebrews 5 seems to speak of priests in the present tense.

1Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness. This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.
judge is offline  
Old 05-25-2004, 12:31 AM   #50
Regular Member
 
Join Date: May 2004
Location: Australia
Posts: 262
Default

I don't know how much weight you can put on the present tense there. There is a standard usage of the present tense in Greek called the historic present, referring to past events. In this case, he's not narrating something but just describing how priests act, and so using the present tense need not imply present action. Just like if I say "In Romans 1:1 Paul is saying X", I use the present tense, but that doesn't mean it is happening now.

Re. the good Greek, I don't think that in itself is evidence for primacy, but it is evidence that if it is primary then it was written by a Hellenistic Jew (and the other features support that conclusion). The other reasons we've discussed I think are evidence for primacy.
ichabod crane is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 07:52 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.