FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-28-2008, 08:09 PM   #291
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
Default

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Quote:
Originally Posted by Jeffrey Gibson View Post

Did you not see the expression τῶν τηνικαῦτα γνωριζομ�*νων ἐπιμνησθεὶς and how it is limited by ἐπὶ Τιβερίου γὰρ ἤτοι Κλαυδίου ταῦτα ἐγίνετο ταῦτα ἐγίνετο?
Where do you get your Greek from?
From the standard critical edition of the text of Julian's Against the Galileans - Juliani librorum contra Christianos quae supersunt, ed. C. J. Neumann -- that's available on the TLG disk.

Quote:
Please, translate to English.
Please learn Greek.

Quote:
Is this another hypothetical re-writing?
:rolling::rolling::rolling:

Jeffrey
Jeffrey Gibson is offline  
Old 08-28-2008, 09:19 PM   #292
Contributor
 
Join Date: Mar 2004
Location: Dallas, TX
Posts: 11,525
Default

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
I can't believe you made made Ben use his hypothetical re-writing of the passage to confound you.
Ben has proven himself trustworthy and extremely helpful in the past. While I'm sure he's capable of error in regards to his understanding of Greek, I simply have to defer to his and Jeffrey's expertise here, since I do not know Greek. I'm not about to get into an argument about the proper meaning of the Greek syntax with these two. I may be dumb, but I'm not that dumb.

I find Ben's explanation of the nuances here satisfactory. I'm willing to reconsider if there are those with higher expertise who make a more compelling case for a different interpretation.

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Mr Wilmen Cave Wright PHD translated the passage without Ben's hypothetical re-writing.
One of the things I learned from studying German, is that to capture all the nuances of a language within a translation, will typically result in a text that is awkward to read in the translated language. Translators usually sacrifice some of those nuances for the sake of overall comprehensibility.

Dr. Wright's (who's translation we've been referring to for those unaware) translation is not wrong if Ben's explanation holds up (and I'm convinced it does now), but fails to convey the nuances Ben discussed. I don't find anything unusual about that, which is why I asked early on if there were relevant and important nuances in the Greek at play that were not expressed in the translation.
spamandham is offline  
Old 08-29-2008, 06:11 AM   #293
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
Default

Quote:
Originally Posted by spamandham View Post
Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
I can't believe you made made Ben use his hypothetical re-writing of the passage to confound you.
Ben has proven himself trustworthy and extremely helpful in the past. While I'm sure he's capable of error in regards to his understanding of Greek, I simply have to defer to his and Jeffrey's expertise here, since I do not know Greek. I'm not about to get into an argument about the proper meaning of the Greek syntax with these two. I may be dumb, but I'm not that dumb.

I find Ben's explanation of the nuances here satisfactory. I'm willing to reconsider if there are those with higher expertise who make a more compelling case for a different interpretation.

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Mr Wilmen Cave Wright PHD translated the passage without Ben's hypothetical re-writing.
One of the things I learned from studying German, is that to capture all the nuances of a language within a translation, will typically result in a text that is awkward to read in the translated language. Translators usually sacrifice some of those nuances for the sake of overall comprehensibility.

Dr. Wright's (who's translation we've been referring to for those unaware) translation is not wrong if Ben's explanation holds up (and I'm convinced it does now), but fails to convey the nuances Ben discussed. I don't find anything unusual about that, which is why I asked early on if there were relevant and important nuances in the Greek at play that were not expressed in the translation.
A generous message. I, for one, very much appreciate your posting it.

Jeffrey
Jeffrey Gibson is offline  
Old 08-29-2008, 07:13 AM   #294
Contributor
 
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
Default

Quote:
Originally Posted by spamandham View Post
Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
I can't believe you made made Ben use his hypothetical re-writing of the passage to confound you.
Ben has proven himself trustworthy and extremely helpful in the past. While I'm sure he's capable of error in regards to his understanding of Greek, I simply have to defer to his and Jeffrey's expertise here, since I do not know Greek. I'm not about to get into an argument about the proper meaning of the Greek syntax with these two. I may be dumb, but I'm not that dumb.
Now, if you don't know Greek, how do you know he has been helpful in the past?

You need now to investigate what he has said in the past.

Why did Ben find it necessary to hypothetically re-write parts of the passage of "Against the Galileans"? Where did he get those Greek words to translate to English, "who go unmentioned in the histories of time...?

And has he done that before, in the past?
aa5874 is offline  
Old 08-29-2008, 07:20 AM   #295
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
Default

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Quote:
Originally Posted by spamandham View Post

Ben has proven himself trustworthy and extremely helpful in the past. While I'm sure he's capable of error in regards to his understanding of Greek, I simply have to defer to his and Jeffrey's expertise here, since I do not know Greek. I'm not about to get into an argument about the proper meaning of the Greek syntax with these two. I may be dumb, but I'm not that dumb.
Now, if you don't know Greek, how do you know he has been helpful in the past?
Since you don't know Greek (and apparently English all that well either), how do you know that he hasn't been helpful?

And where's your evidence that you are the expert in 1st century Palestinian Judaism and (now) the writings of Julian that you have claimed to be?

In the meantime, you might look up the meaning of the word "paraphrase".

Jeffrey
Jeffrey Gibson is offline  
Old 08-29-2008, 07:30 AM   #296
Contributor
 
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
Default

Quote:
Originally Posted by Jeffrey Gibson View Post

Now, if you don't know Greek, how do you know he has been helpful in the past?
Is that question for spamandham?
aa5874 is offline  
Old 08-29-2008, 09:19 AM   #297
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
Default

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Quote:
Originally Posted by Jeffrey Gibson View Post

Now, if you don't know Greek, how do you know he has been helpful in the past?
Is that question for spamandham?
Umm, you are quoting yourself, not me. The question I asked was:

Quote:
Since you don't know Greek (and apparently English all that well either), how do you know that he hasn't been helpful?

And yes, "aa5847", my question was/is for you. How you could think it was otherwise (let alone how you could misread/misattribute your own question as something I asked) is beyond me -- though given your demonstrable inability to read texts carefully and correctly, and your penchant for misreading them, it's not surprising.

And where is your evidence that you are the expert in 1st century Palestinian Judaism and (now) the writings of Julian that you have claimed to be?

Jeffrey
Jeffrey Gibson is offline  
Old 08-29-2008, 10:35 AM   #298
Contributor
 
Join Date: Mar 2004
Location: Dallas, TX
Posts: 11,525
Default

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Now, if you don't know Greek, how do you know he has been helpful in the past?
It's a judgement call based on my previous interactions with Ben. You are free to reject my judgement.
spamandham is offline  
Old 08-29-2008, 11:43 AM   #299
Contributor
 
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
Default

Quote:
Originally Posted by spamandham View Post
Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Now, if you don't know Greek, how do you know he has been helpful in the past?
It's a judgement call based on my previous interactions with Ben. You are free to reject my judgement.
Your judgement is irrelevant to this serious problem.

Why would Ben find it necessary to hypothetically rewrite parts of a passage in "Against the Galileans"? Where did he find the Greek words to translate to English, ..."who go unmentioned in the histories of time..."
aa5874 is offline  
Old 08-29-2008, 11:50 AM   #300
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
Default

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Quote:
Originally Posted by spamandham View Post

It's a judgement call based on my previous interactions with Ben. You are free to reject my judgement.
Your judgement is irrelevant to this serious problem.

Why would Ben find it necessary to hypothetically rewrite parts of a passage in "Against the Galileans"? Where did he find the Greek words to translate to English, ..."who go unmentioned in the histories of time..."
I say again that it would do you some good to look up the meaning of the word "paraphrase", since essentially that's all Ben claimed his "translation" was.

And where is your evidence that you are the expert in 1st century Palestinian Judaism and (now) the writings of Julian that you have laid claim to being?

Jeffrey
Jeffrey Gibson is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 02:25 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.