FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-21-2010, 09:08 PM   #421
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by stephan huller View Post
Quote:
Coptic is as far removed from Greek, as Latin is from Chinese.
Among the most unabashedly shameless displays of complete ignorance I have ever read in any forum at any time. You don't feel the need to study Manichaeanism in order to have greater authority than Gardner. Now you make pronouncements about the Coptic language without ANY familiarity with the subject.

In the same Wikipedia article it says that upto 20% of the words in Coptic come from Greek and there is this quote:

Quote:
What invariably attracts the attention of the reader of a Coptic text, especially if it is written in the Sa'idic dialect, is the very liberal use which is made of Greek loan words, of which so few, indeed, are to be found in the Ancient Egyptian language. There Greek loan words occur everywhere in Coptic literature, be it Biblical, liturgical, theological, or non-literary, i.e. legal documents and personal letters. Though nouns and verbs predominate, the Greek loan words may come from any other part of speech except pronouns
This is getting ridiculous. How do you argue with someone who knows little or nothing, has no interest in learning things from acknowledged experts and yet possesses absolute certainty about the same topics to the point he thinks he is entitled to lecture the experts? This with five minutes of exposure to the topic of Manichaeanism.

I can't go on without getting personal so I will stop here.
The arguing style is a well tried method: lead with your jaw and while your opponent is so busy pummeling your face, you sneakily tie his shoe laces together in order to make him fall.


spin
spin is offline  
Old 11-22-2010, 03:30 AM   #422
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by Toto
avi - please check out the link above. Alexander the Great conquered Egypt in 332 BCE and imposed a Greek speaking government on Egypt. Greek continued to be the language of administration under the Roman Empire, until the 7th century. Coptic absorbed numerous loan words from Greek.
Thank you Toto, for the links, I will study them, all. Much appreciated.

LOAN WORDS:
If you have ever visited Japan, you will know that MANY words in common parlance there, today, have their origin in the fact that USA invaded Japan, in 1945, occupied it, and imposed a government upon it.

That does not mean that words like "rajio" (radio), or "hoteru" (hotel) are JAPANESE. They are simply loan words. Encountering those words, does not refute the notion of enormous linguistic distance between Japanese and English, hence my assertion of the enormous distance between Coptic (an African language) and Greek (an IndoEuropean language).

Yes, the Chinese and Japanese borrowed Roman letters, to represent their pronunciation, just as the Coptic speakers adopted Greek symbols, themselves derived from Phoenician, which had also been influenced, I believe, by Egyptian Hieroglyphs. No, that fact does not shorten the linguistic distance between them and their Latin counterpart. Latin and Chinese, while both employing Roman letters, are linguistically thousands of kilometers apart, just as are Coptic and Greek.

Quote:
Originally Posted by Toto
The words for love or wisdom might well have had pagan associations - better to adopt a clean Greek word
Well, perhaps that is a wise concept.

Here is a different notion: The original document, for which today, there remain only fragments, was translated into Coptic, not from an "original" written in Syriac, but rather, from one written in Greek. The scribe or his supervisor, may well have thought it better to retain (not adopt) the original Greek word. According to this notion, someone else, not Mani, translated Mani's Syriac, with its unique script, into Greek, and then, that document, served as source for the Coptic translations, scraps of which, are now being painstakingly reassembled by Professor Gardner's team.

avi
avi is offline  
Old 11-22-2010, 04:54 AM   #423
Contributor
 
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
Default

Quote:
Originally Posted by stephan huller View Post
Quote:
Originally Posted by avi
Coptic is as far removed from Greek, as Latin is from Chinese.
Among the most unabashedly shameless displays of complete ignorance I have ever read in any forum at any time.

...[trimmed]...

I can't go on without getting personal so I will stop here.
Good thinking Stephan, what I think avi means when he says that Coptic is far removed from Greek is that when the Nag Hammadi Codices were discovered, Coptic experts, not Greek experts, were consulted, for the obvious reason that the Nag Hammadi codices were produced in Coptic and not in Greek or in Latin or in Nepalese.

Quote:
Originally Posted by Toto
Quote:
Originally Posted by Avi
What do you make of Professor Gardner's report of finding Greek words in those Coptic fragments, which he has attributed to correspondence of Mani?

Could you give a link to this? I am having trouble finding the reference.

Have a look at Gardiner's article Leaves from a Manichaean Codex (Pl.s VIII-X) - I. Gardner and Klaas A. Worp.


Quote:
In this article we focus on what we take to be
the scant remains of a single papyrus codex
of religious texts written in Greek, and produced by Manichaeans
.
Various dates are provided in the article for this fragmentary codex, the summary being early to mid fourth century.
mountainman is offline  
Old 11-22-2010, 04:55 AM   #424
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by Toto
Your personal incredulity is not a basis for refusing to admit to what is common knowledge.
"common knowledge"?

But, in my ignorance, I plead that this is precisely the topic of this thread, i.e. whether or not the claim ("common knowledge") that Mani was a Christian, represents a post-Nicean' addition to his texts.

I do not accept, "common knowledge", as a valid explanation for the hypothesis that Mani claimed to be either "THE Paraclete", or an "Apostle" of JC.

I challenge forum participants to explain the aforementioned discrepancy, (post #418), which thus far has conveniently escaped attention from anyone. Here it is again:

Quote:
Originally Posted by avi
What about "conduct" of "rightousness", both words appearing, NOT as Coptic, but GREEK (page 96,97).
Hmmm. Seems that the latter word has some theological significance in Judaism/Christianity/Islam. What about Zoroastrianism, Gnosticism, and Buddhism? (the three elements of Manichaeism)

Do those same two words (which someone felt obliged to preserve in Greek, rather than converting to Coptic, from the Syriac original,) convey special meaning to followers of Zoroastrianism, Gnosticism, and Buddhism, all three of which certainly influenced Mani's thought? Is that meaning so unique for those three religious philosophies, that these two words must be translated from Syriac into Greek, in order to accurately convey their significance?

I am eager to learn, Toto, how you explain that a Coptic ("pagan") language translation of "love" and "wisdom" would insult Mani's original Syriac, but writing the Greek counterpart, instead, (agape, sofia), accurately conveys Mani's philosophy, expressed in these epistles. This very notion (of Greek linguistic superiority) repudiates Buddhist thought, which seeks to emphasize harmony and equality among different cultures, unlike the jews, christians and muslims, all of whom imagine that they alone represent the truth, and everyone else is "pagan" or "heathen", or "subhuman" (and therefore must be slaughtered at the first opportunity.)

It is inconceivable to me that Mani would write a letter (epistle) devoted to topics such as "love" and "wisdom", and concurrently condemn the Coptic language and culture as "pagan" or "heathen". Such thinking is part and parcel of judaism, and therefore, I find that this argument (for retaining Greek, to express lofty ideas (love, wisdom), rather than descending into a banal, "pagan" language, like Coptic,) represents an unreasonable antithesis of Mani's thought. It is far simpler, in my opinion, to comprehend that Greek was employed, rather than coptic, because of the former's intimate association with christianity. Discovery, then, of these two Greek words in coptic fragments representing Mani's epistles, (unless the same two Greek words exist as well in a Syriac document, identified as representing Mani's unique script,) should be considered evidence, not "personal incredulity".

avi
avi is offline  
Old 11-22-2010, 05:11 AM   #425
Contributor
 
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
Default

Quote:
Originally Posted by avi View Post
It is far simpler, in my opinion, to comprehend that Greek was employed, rather than coptic, because of the former's intimate association with christianity.
I agree. It was the preferred language of the Roman Empire at the time, and had undergone what has been termed "The Second Sophistic". Constantine took this to a new level ..... The fifty Constantine Bibles in Greek represented a new wave of centralised state religious technology.

IMO it seems entirely natural to suspect that all the cults and religions in the Roman empire at that time, including the Manichaeans, tried their best to emulate and adapt to certain "Christian technological standards". This included the preservation of their works in Greek. How (if at all) did Mani relate to Jesus in his own language before Nicaea, and in Greek after Nicaea? This is the real question.

See the above post for Gardiner's article on Manichaean religious fragments from Kellis written in Greek. To work towards a completion of the picture, Sheshbazzar may be interested to learn that on page 150 of that article, a mention is made of the (at least one) use of a [Greek] "nomina sacra" in these Manichaean religious writings.

I think it is quite possible that these Greek nomina sacra were quickly regarded by everyone who was not a christian as "lawful" symbols related to the official lawful religion, specifically because of their use in the Greek New Testament published by Constantine. According to this article, it appears that even the Manichaeans were using them sometime after Nicaea.
mountainman is offline  
Old 11-22-2010, 05:25 AM   #426
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by mountainman
...what I think avi means when he says that Coptic is far removed from Greek is that when the Nag Hammadi Codices were discovered, Coptic experts, not Greek experts, were consulted, for the obvious reason that the Nag Hammadi codices were produced in Coptic and not in Greek or in Latin or in Nepalese.
Thank you Pete, for this comment. No, I am sorry to acknowledge that I know so very little, that I did not understand that the Nag Hammadi codices were written exclusively in Coptic. I had thought that they were mainly Greek documents, with some Coptic and some Syriac texts as well...

No, what I meant to express was the importance of distinguishing between "loan words", and linguistic evolutionary distance. Coptic is VERY far removed from Greek, just as Latin and Mandarin are very far apart, despite the fact that Mandarin employs Roman letters in one of its written forms (pinyin). Syriac, Mani's original language, is much closer, linguistically, to Coptic, than either of them are to Greek. Some forum participants seem not to recognize that possession of many, many loan words, does not make the language closer, linguistically.

A very good illustration of this can be seen with both Korean and Vietnamese, and Japanese, all three of which borrow many words from kejiahua, or, what we call Hakka, in English. Hakka was the dominant Chinese language two thousand years ago, when large scale emigrations took place to VietNam, Korea, and Japan.

Very many Chinese loan words ended up in all three languages. Nevertheless, the four languages are very remote from one another, by linguistic evolution. So, if agape and sofia are currently considered "Coptic" words, then, so too are "ichi", "ni", "san" (1,2,3) considered Japanese, even though, these are in fact, Chinese loan words, --> real Japanese words corresponding to 1,2,3 (hitotsu, futatsu, mitsu) do exist. The appearance of ichi, ni, san, in Japanese, in no way, suggests that Japanese is not VERY far away, in terms of linguistic evolution, from any of the many, many members of the Sino-Tibetan family of languages, i.e. the origin of ichi, ni, san.

I doubt that agape and sofia were used because Coptic lacks the corresponding words, and I doubt that they were used because Coptic represents a "pagan" or "heathen" culture. I think they were retained from the original Greek document, simply because all of the people reading the Coptic version of Mani's Syriac original, were Christians, who knew rather well, both Greek, and the new testament.

avi
avi is offline  
Old 11-22-2010, 06:35 AM   #427
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Quote:
Originally Posted by avi View Post
....

LOAN WORDS:
If you have ever visited Japan, you will know that MANY words in common parlance there, today, have their origin in the fact that USA invaded Japan, in 1945, occupied it, and imposed a government upon it.

...
I think that a better analogy is the invasion of Britain by the Norman French.

Quote:
Quote:
Originally Posted by Toto
The words for love or wisdom might well have had pagan associations - better to adopt a clean Greek word
Well, perhaps that is a wise concept.

Here is a different notion: The original document, for which today, there remain only fragments, was translated into Coptic, not from an "original" written in Syriac, but rather, from one written in Greek. The scribe or his supervisor, may well have thought it better to retain (not adopt) the original Greek word. According to this notion, someone else, not Mani, translated Mani's Syriac, with its unique script, into Greek, and then, that document, served as source for the Coptic translations, scraps of which, are now being painstakingly reassembled by Professor Gardner's team.

avi
This is just bizarre. There are Greek loan words in all Coptic documents, because there are Greek loan words in Coptic, not because all Coptic documents have been half translated from Greek.
Toto is offline  
Old 11-22-2010, 07:06 AM   #428
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Quote:
Originally Posted by avi View Post
Quote:
Originally Posted by Toto
Your personal incredulity is not a basis for refusing to admit to what is common knowledge.
"common knowledge"?
Common knowledge that Coptic contains Greek loan words.

Quote:
But, in my ignorance, I plead that this is precisely the topic of this thread, i.e. whether or not the claim ("common knowledge") that Mani was a Christian, represents a post-Nicean' addition to his texts.

I do not accept, "common knowledge", as a valid explanation for the hypothesis that Mani claimed to be either "THE Paraclete", or an "Apostle" of JC.

I challenge forum participants to explain the aforementioned discrepancy, (post #418), which thus far has conveniently escaped attention from anyone. Here it is again:

Quote:
Originally Posted by avi
What about "conduct" of "rightousness", both words appearing, NOT as Coptic, but GREEK (page 96,97).
Hmmm. Seems that the latter word has some theological significance in Judaism/Christianity/Islam. What about Zoroastrianism, Gnosticism, and Buddhism? (the three elements of Manichaeism)
Gardner's text may not have spellled everything out here, but if you look at footnote 12 (as I asked you to) it appears that these loan words were written in Coptic script.

Quote:
Do those same two words (which someone felt obliged to preserve in Greek, rather than converting to Coptic, from the Syriac original,)
Your error: the words are Coptic.

Quote:
convey special meaning to followers of Zoroastrianism, Gnosticism, and Buddhism, all three of which certainly influenced Mani's thought? Is that meaning so unique for those three religious philosophies, that these two words must be translated from Syriac into Greek, in order to accurately convey their significance?
The words are Coptic.

Quote:
I am eager to learn, Toto, how you explain that a Coptic ("pagan") language translation of "love" and "wisdom" would insult Mani's original Syriac, but writing the Greek counterpart, instead, (agape, sofia), accurately conveys Mani's philosophy, expressed in these epistles.
You are confused. The words are in Coptic; Coptic uses Greek loan words. A Coptic word with Egyptian demotic roots and a similar name might have had pagan implications and therefore be avoided by later Coptic speakers. Or it just might have been fashionable to use Greek loan words for philosophic concepts. Americans use lots of Greek derived words (philosophy, e.g.)

Quote:
This very notion (of Greek linguistic superiority) repudiates Buddhist thought, which seeks to emphasize harmony and equality among different cultures, unlike the jews, christians and muslims, all of whom imagine that they alone represent the truth, and everyone else is "pagan" or "heathen", or "subhuman" (and therefore must be slaughtered at the first opportunity.)
I have to ask you to avoid broad insulting stereotypes like this.

Quote:
It is inconceivable to me that Mani would write a letter (epistle) devoted to topics such as "love" and "wisdom", and concurrently condemn the Coptic language and culture as "pagan" or "heathen". Such thinking is part and parcel of judaism, and therefore, I find that this argument (for retaining Greek, to express lofty ideas (love, wisdom), rather than descending into a banal, "pagan" language, like Coptic,) represents an unreasonable antithesis of Mani's thought.
The language choice has nothing to do with Mani and everything to do with the Coptic translator. You cannot assume that the reason for Greek loan words is that Coptic was rejected as banal.

Quote:
It is far simpler, in my opinion, to comprehend that Greek was employed, rather than coptic, because of the former's intimate association with christianity.
Greek was also intimately associated with the Roman Empire.

Quote:
Discovery, then, of these two Greek words in coptic fragments representing Mani's epistles, (unless the same two Greek words exist as well in a Syriac document, identified as representing Mani's unique script,) should be considered evidence, not "personal incredulity".

avi
The words are not Greek. They are Coptic based on Greek loan words, sometimes referred to as Coptic-Greek. If I use the word "philosophy" I am not speaking Greek, or rejecting Anglo-Saxon paganism. It is just a useful word in my syncretic culture.

You have spun this entire fantasy around a simple mistake. Just like this thread.
Toto is offline  
Old 11-22-2010, 07:10 AM   #429
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Quote:
Originally Posted by mountainman View Post
...

Have a look at Gardiner's article Leaves from a Manichaean Codex (Pl.s VIII-X) - I. Gardner and Klaas A. Worp.

Quote:
In this article we focus on what we take to be the scant remains of a single papyrus codex of religious texts written in Greek, and produced by Manichaeans.
Various dates are provided in the article for this fragmentary codex, the summary being early to mid fourth century.
This is not what avi was talking about.
Toto is offline  
Old 11-22-2010, 07:20 AM   #430
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Quote:
Originally Posted by mountainman View Post
....

IMO it seems entirely natural to suspect that all the cults and religions in the Roman empire at that time, including the Manichaeans, tried their best to emulate and adapt to certain "Christian technological standards". This included the preservation of their works in Greek. How (if at all) did Mani relate to Jesus in his own language before Nicaea, and in Greek after Nicaea? This is the real question.
Mani was dead by the time of Nicaea, but his followers and missionaries would have used local languages even before Nicaea.

Quote:
... [Greek] "nomina sacra" in these Manichaean religious writings.
Coptic also used nomina sacra.

Quote:
I think it is quite possible that these Greek nomina sacra were quickly regarded by everyone who was not a christian as "lawful" symbols related to the official lawful religion, specifically because of their use in the Greek New Testament published by Constantine. According to this article, it appears that even the Manichaeans were using them sometime after Nicaea.
Or it could be a simple scribal convention. Why invent complications?
Toto is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 08:40 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.